← Word Finder (French)

French → English

avoir le cafard

Comment dit-on « avoir le cafard » en anglais ?

In English

« Feel down » veut dire se sentir triste, démotivé ou un peu déprimé, souvent pendant une période courte. C’est l’équivalent le plus naturel de « avoir le cafard » dans beaucoup de situations.

Other ways to say it

On l’emploie aussi pour dire qu’on est triste ou moralement bas. C’est proche de « feel down », mais un peu plus direct.

Expression un peu plus littéraire ou ancienne pour dire qu’on est triste. On la voit encore, mais elle est moins courante à l’oral.

Cette expression existe, mais elle est moins générale. Elle suggère un coup de déprime passager, souvent plus doux ou plus familier.

When to use it

En anglais, « avoir le cafard » ne se traduit pas mot à mot. L’expression la plus naturelle est souvent « feel down », surtout si tu parles d’un moment de baisse de moral, sans idée de vraie dépression. Attention à ne pas dire simplement « I have the cockroach » : ce serait faux et bizarre en anglais. Si tu veux être plus fort, « I feel depressed » existe, mais c’est plus sérieux et peut parler d’un vrai problème médical ou émotionnel.

In context

Full English definition

FAQ

Est-ce que « I have the blues » veut dire « j’ai le cafard » ?
Oui, parfois. C’est possible, mais c’est moins courant que « feel down » dans la conversation de tous les jours.
Puis-je dire « I’m depressed » pour « j’ai le cafard » ?
Pas toujours. « I’m depressed » est plus fort et peut parler d’une vraie dépression. Pour un simple coup de cafard, préfère « I feel down ».
Quelle est la différence entre « feel down » et « feel sad » ?
« Feel sad » est plus général : on se sent triste. « Feel down » suggère souvent une baisse de moral, un petit coup de déprime.