French → English
avoir le cafard
Comment dit-on « avoir le cafard » en anglais ?
In English
« Feel down » veut dire se sentir triste, démotivé ou un peu déprimé, souvent pendant une période courte. C’est l’équivalent le plus naturel de « avoir le cafard » dans beaucoup de situations.
Other ways to say it
On l’emploie aussi pour dire qu’on est triste ou moralement bas. C’est proche de « feel down », mais un peu plus direct.
Expression un peu plus littéraire ou ancienne pour dire qu’on est triste. On la voit encore, mais elle est moins courante à l’oral.
Cette expression existe, mais elle est moins générale. Elle suggère un coup de déprime passager, souvent plus doux ou plus familier.
When to use it
En anglais, « avoir le cafard » ne se traduit pas mot à mot. L’expression la plus naturelle est souvent « feel down », surtout si tu parles d’un moment de baisse de moral, sans idée de vraie dépression. Attention à ne pas dire simplement « I have the cockroach » : ce serait faux et bizarre en anglais. Si tu veux être plus fort, « I feel depressed » existe, mais c’est plus sérieux et peut parler d’un vrai problème médical ou émotionnel.
In context
- I feel down today. (J’ai le cafard aujourd’hui.)
- She’s been feeling down lately. (Elle a le cafard en ce moment.)
- After the bad news, I had the blues. (Après la mauvaise nouvelle, j’ai eu le cafard.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « I have the blues » veut dire « j’ai le cafard » ?
- Oui, parfois. C’est possible, mais c’est moins courant que « feel down » dans la conversation de tous les jours.
- Puis-je dire « I’m depressed » pour « j’ai le cafard » ?
- Pas toujours. « I’m depressed » est plus fort et peut parler d’une vraie dépression. Pour un simple coup de cafard, préfère « I feel down ».
- Quelle est la différence entre « feel down » et « feel sad » ?
- « Feel sad » est plus général : on se sent triste. « Feel down » suggère souvent une baisse de moral, un petit coup de déprime.