French → English
cafard
Comment dit-on « cafard » en anglais ?
In English
Le mot le plus courant pour l’insecte est cockroach. En français, « cafard » peut aussi vouloir dire « dépression » ou « spleen » dans un registre littéraire, mais en anglais ce sens n’est pas rendu par le mot de l’insecte.
Other ways to say it
Mot plus court et fréquent à l’oral, surtout en anglais américain. Il est un peu moins précis et plus familier que cockroach.
En anglais britannique, on peut parfois dire blackbeetle pour certains gros insectes ressemblant à un cafard, mais ce n’est pas le terme standard.
When to use it
En anglais, cockroach est le mot standard pour l’insecte appelé « cafard » en français. C’est le terme à utiliser dans la plupart des situations, à l’oral comme à l’écrit. Attention : en français, « cafard » peut aussi avoir un sens figuré (tristesse, moral bas), mais ce sens ne se traduit pas par cockroach en anglais. Pour parler de l’idée de « cafard » au sens figuré, on dira plutôt the blues, a low mood, ou depression selon le contexte.
In context
- I saw a cockroach in the kitchen. (J’ai vu un cafard dans la cuisine.)
- Cockroaches are hard to get rid of. (Les cafards sont difficiles à éliminer.)
- He has the blues today. (Il a le cafard aujourd’hui.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « cafard » se dit toujours **cockroach** ?
- Quand on parle de l’insecte, oui, **cockroach** est la meilleure traduction. Pour le sens figuré, il faut choisir une autre expression anglaise.
- Quelle différence entre **cockroach** et **roach** ?
- **Roach** est plus court et plus familier. **Cockroach** est le mot complet et le plus sûr dans la plupart des contextes.
- Peut-on dire **bug** pour « cafard » ?
- Pas exactement. **Bug** est un mot très général pour un insecte ou un petit animal, mais il ne veut pas dire précisément « cafard ».