French → English
dalle
« dalle » en anglais, ça se dit comment ?
In English
En anglais, slab désigne souvent une grande dalle de pierre, de béton ou un morceau plat et épais. C’est le mot le plus naturel si tu parles d’une dalle de terrasse, d’une dalle de béton ou d’une pierre plate.
Other ways to say it
À utiliser si tu parles d’une petite dalle de sol ou de mur, surtout pour le carrelage. Ce n’est pas le bon mot pour une grande dalle de béton.
Très utile pour une dalle de jardin, une terrasse ou un chemin extérieur. C’est plus précis que slab dans un contexte de travaux extérieurs.
À utiliser si tu veux dire explicitement une dalle de béton. C’est le choix le plus clair dans le bâtiment.
When to use it
En français, dalle peut désigner plusieurs choses, donc le bon mot anglais dépend du contexte. Pour une grande pièce plate de pierre ou de béton, slab est le plus général ; pour une dalle de construction, on dit souvent concrete slab. Si tu parles du sol extérieur, paving slab est très naturel. Attention à ne pas confondre avec tile, qui correspond plutôt à un carreau ou un petit élément de revêtement.
In context
- The patio has concrete slabs. (La terrasse a des dalles en béton.)
- They lifted a heavy stone slab. (Ils ont soulevé une lourde dalle de pierre.)
- We replaced three paving slabs. (Nous avons remplacé trois dalles de pavage.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « slab » marche pour toutes les dalles ?
- Pas toujours. **Slab** marche bien pour une dalle large et épaisse, mais pour le bâtiment on précise souvent **concrete slab** ou **paving slab** selon le cas.
- Quelle est la différence entre « slab » et « tile » ?
- **Slab** est plus grand, plus épais et plus massif. **Tile** est plutôt un carreau fin pour le sol ou le mur.
- Peut-on dire « plate » ?
- Non, **plate** ne veut pas dire une dalle dans ce sens. En anglais courant, ce serait une erreur.