← Word Finder (French)

French → English

die Katze im Sack kaufen

« die Katze im Sack kaufen » se dit comment en anglais ?

In English

buy a pig in a poke (opens in new tab) /ˌbaɪ ə ˌpɪɡ ɪn ə ˈpoʊk/

C’est l’expression anglaise la plus proche : elle veut dire acheter quelque chose sans l’avoir vu ni vérifié, et risquer de se faire tromper.

Other ways to say it

buy sight unseen (opens in new tab) /ˌbaɪ ˌsaɪt ʌnˈsiːn/

À utiliser quand on insiste surtout sur le fait d’acheter sans avoir vu l’objet, souvent dans un contexte plus neutre ou plus moderne.

buy something blindly (opens in new tab) /ˌbaɪ ˈsʌmθɪŋ ˈblaɪndli/

Expression plus générale, moins idiomatique. Elle marche si vous voulez dire « acheter sans réfléchir » plutôt que reprendre l’image traditionnelle.

When to use it

En anglais, l’équivalent idiomatique classique est buy a pig in a poke. L’expression est un peu ancienne, mais elle reste compréhensible et très naturelle dans un texte ou une conversation où l’on parle d’un mauvais achat. Attention : on ne dit pas mot à mot buy the cat in the bag en anglais. Si vous voulez une version plus simple et moderne, buy sight unseen fonctionne bien.

In context

Full English definition

FAQ

Est-ce que « buy a pig in a poke » est courant ?
Oui, mais c’est plutôt idiomatique et un peu ancien. On le comprend bien, surtout à l’écrit ou dans des contextes un peu formels.
Peut-on dire « buy a cat in a bag » en anglais ?
Non, ce n’est pas l’expression anglaise naturelle. L’équivalent correct est surtout **buy a pig in a poke**.
Quelle expression utiliser dans un anglais plus moderne ?
Vous pouvez dire **buy sight unseen** si vous voulez une formulation plus simple et moins imagée.