French → English
die Katze im Sack kaufen
« die Katze im Sack kaufen » se dit comment en anglais ?
In English
C’est l’expression anglaise la plus proche : elle veut dire acheter quelque chose sans l’avoir vu ni vérifié, et risquer de se faire tromper.
Other ways to say it
À utiliser quand on insiste surtout sur le fait d’acheter sans avoir vu l’objet, souvent dans un contexte plus neutre ou plus moderne.
Expression plus générale, moins idiomatique. Elle marche si vous voulez dire « acheter sans réfléchir » plutôt que reprendre l’image traditionnelle.
When to use it
En anglais, l’équivalent idiomatique classique est buy a pig in a poke. L’expression est un peu ancienne, mais elle reste compréhensible et très naturelle dans un texte ou une conversation où l’on parle d’un mauvais achat. Attention : on ne dit pas mot à mot buy the cat in the bag en anglais. Si vous voulez une version plus simple et moderne, buy sight unseen fonctionne bien.
In context
- He bought a pig in a poke and regretted it later. (Il a acheté les yeux fermés et l’a regretté ensuite.)
- Don’t buy sight unseen from unknown sellers. (N’achetez pas sans vérifier auprès de vendeurs inconnus.)
- She felt she had bought a pig in a poke. (Elle avait l’impression d’avoir acheté à l’aveugle.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « buy a pig in a poke » est courant ?
- Oui, mais c’est plutôt idiomatique et un peu ancien. On le comprend bien, surtout à l’écrit ou dans des contextes un peu formels.
- Peut-on dire « buy a cat in a bag » en anglais ?
- Non, ce n’est pas l’expression anglaise naturelle. L’équivalent correct est surtout **buy a pig in a poke**.
- Quelle expression utiliser dans un anglais plus moderne ?
- Vous pouvez dire **buy sight unseen** si vous voulez une formulation plus simple et moins imagée.