French → English
équitabilité
Comment dit-on « équitabilité » en anglais ?
In English
Le mot anglais le plus naturel est fairness. Il exprime l’idée de justice, d’impartialité et de traitement équitable dans une situation.
Other ways to say it
On utilise equity surtout dans un contexte plus abstrait, social, juridique ou économique, quand on parle d’équité comme principe.
Impartiality convient quand on veut insister sur l’absence de préférence ou de parti pris.
When to use it
En français, équitabilité peut se traduire de plusieurs façons selon le contexte, mais fairness est souvent le choix le plus simple et le plus naturel. Si vous parlez d’un principe général de justice ou d’équilibre, equity peut être meilleur, surtout dans les textes officiels ou universitaires. Attention : equity ne veut pas toujours dire exactement la même chose que le français « équité » dans la vie courante. En anglais, fairness est plus fréquent à l’oral et dans les situations du quotidien.
In context
- Fairness matters in every decision. (L’équitabilité compte dans chaque décision.)
- We need more equity in education. (Nous avons besoin de plus d’équitabilité dans l’éducation.)
- The judge showed impartiality. (Le juge a fait preuve d’équitabilité / d’impartialité.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « equity » est toujours le bon mot ?
- Non. **Equity** est utile dans des contextes formels ou théoriques, mais **fairness** est souvent plus naturel dans la conversation courante.
- Quelle différence entre « fairness » et « justice » ?
- **Fairness** insiste sur le fait d’être juste et équitable dans une situation précise. **Justice** est plus large et peut parler du système juridique ou de la justice en général.
- Peut-on dire « equitableness » ?
- C’est rare et peu naturel. En anglais moderne, on préfère presque toujours **fairness** ou **equity**.