French → English
faire confiance
« faire confiance » en anglais, ça se dit comment ?
In English
« Trust » est le verbe le plus naturel pour dire « faire confiance » en anglais. On l’emploie pour une personne, une organisation ou une idée quand on pense qu’elle est fiable.
Other ways to say it
« Rely on » veut dire « compter sur ». C’est proche de « faire confiance à », mais il insiste plus sur le fait de s’appuyer sur quelqu’un pour agir ou aider.
« Have faith in » est plus fort et plus soutenu. On l’utilise souvent pour parler d’une personne, d’un plan ou d’un résultat qu’on croit bon.
When to use it
En français, « faire confiance » se traduit le plus souvent par « trust » ou « trust someone/something ». En anglais, on dit directement « I trust you », pas I make trust you. Attention aussi à la différence avec « rely on » : « rely on » insiste sur le fait de compter sur quelqu’un, alors que « trust » parle davantage de confiance. Dans la langue courante, « trust » est très fréquent et naturel, à l’oral comme à l’écrit. Si vous voulez exprimer une confiance plus émotionnelle ou plus forte, « have faith in » peut aussi convenir.
In context
- I trust you. (Je te fais confiance.)
- Can I trust this company? (Puis-je faire confiance à cette entreprise ?)
- She relies on her team. (Elle fait confiance à son équipe pour l’aider.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce qu’on dit « make trust » ?
- Non. En anglais, on dit « trust someone » ou « have trust in someone », mais pas « make trust ».
- Quelle est la différence entre « trust » et « rely on » ?
- « Trust » = faire confiance. « Rely on » = compter sur, s’appuyer sur quelqu’un ou quelque chose.
- Peut-on dire « trust in » ?
- Oui, mais c’est souvent plus formel ou plus littéraire : « trust in God », « trust in the process ».