French → English
faire la paix
Comment dit-on « faire la paix » en anglais ?
In English
« Make peace » est l’équivalent le plus direct de « faire la paix ». On l’emploie pour dire qu’on arrête une dispute et qu’on se réconcilie.
Other ways to say it
Verbe plus formel, souvent utilisé dans un contexte sérieux ou écrit : on réconcilie deux personnes, deux groupes, ou même soi-même avec quelqu’un.
Expression familière pour dire qu’on se réconcilie après une dispute. Très courant à l’oral.
When to use it
En anglais, l’idée de « faire la paix » se rend souvent par make peace quand on parle d’un conflit ou d’une dispute qui se termine. Si vous voulez dire que deux personnes se sont réconciliées, make up ou patch things up est souvent plus naturel à l’oral. Attention : make peace n’est pas seulement « être gentil », il implique vraiment la fin d’un désaccord. On peut aussi dire reconcile dans un style plus formel ou plus écrit.
In context
- They decided to make peace. (Ils ont décidé de faire la paix.)
- I hope they patch things up soon. (J’espère qu’ils feront vite la paix.)
- The two countries made peace after years of war. (Les deux pays ont fait la paix après des années de guerre.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « make peace » se dit souvent ?
- Oui, mais surtout dans un sens assez clair ou sérieux : après une dispute, un conflit, ou une guerre. À l’oral, on entend aussi souvent « make up » ou « patch things up ».
- Quelle différence entre « make peace » et « make up » ?
- « Make up » est très courant pour dire qu’on se réconcilie après une dispute. « Make peace » insiste davantage sur l’arrêt du conflit, parfois dans un sens plus général.
- Peut-on dire « do peace » ?
- Non, ce n’est pas naturel en anglais. On dit plutôt « make peace », « make up » ou « reconcile » selon le contexte.