← Word Finder (French)

French → English

flemme

« flemme » en anglais, ça se dit comment ?

In English

« Laziness » veut dire le fait de ne pas vouloir faire d’effort. C’est le sens le plus proche de « flemme » quand on parle d’une tendance générale ou d’un manque de motivation.

Other ways to say it

À utiliser quand on veut dire « avoir la flemme de faire quelque chose » : « I’m too lazy to cook. » C’est très courant à l’oral.

apathy /ˈæpəθi/

Ce mot est plus fort et plus formel. Il parle d’un manque d’intérêt ou d’énergie, pas seulement d’une petite flemme passagère.

Moins courant dans la langue de tous les jours. Il décrit plutôt un état lent, fatigué ou sans énergie.

When to use it

En français, « flemme » est souvent plus naturel que « paresse », parce qu’il peut parler d’un manque d’envie temporaire, léger et très courant à l’oral. En anglais, on traduit souvent l’idée par « I’m too lazy to… » ou « I can’t be bothered to… » selon le contexte. Attention : « laziness » existe bien, mais il sonne plus général et parfois un peu accusateur si on parle d’une personne. Si tu veux dire juste que tu n’as pas envie sur le moment, la tournure avec « too lazy to » ou « can’t be bothered to » est souvent plus naturelle.

In context

Full English definition

FAQ

Est-ce que « laziness » veut dire exactement « flemme » ?
Pas tout à fait. « Laziness » correspond surtout à « paresse » ou à un manque d’effort plus général. Pour la flemme du moment, on utilise souvent une phrase comme « I’m too lazy to… ».
Comment dire « avoir la flemme de faire quelque chose » ?
Les formules les plus naturelles sont « be too lazy to do something » ou, très courant en anglais britannique, « can’t be bothered to do something ».
« I’m lazy » est-il correct ?
Oui, mais cela veut dire « je suis paresseux/paresseuse » de façon assez générale. Si tu parles seulement d’aujourd’hui ou d’un moment précis, il vaut mieux dire « I’m too lazy to… ».