French → English
frissons
Comment dit-on « frissons » en anglais ?
In English
« Chills » est le mot le plus courant pour parler de frissons, surtout quand on a froid ou quand on ressent une émotion forte. En anglais, on dit souvent aussi « goosebumps » si la peau se couvre de petits reliefs.
Other ways to say it
« Shivers » convient quand on parle de tremblements légers à cause du froid, de la peur ou de la fièvre.
« Goosebumps » désigne les petits boutons sur la peau; ce n’est pas exactement le frisson lui-même, mais l’effet visible.
When to use it
En anglais, « chills » est le terme le plus naturel pour traduire « frissons » dans beaucoup de contextes. Attention : en médecine, « chills » peut aussi parler de frissons avec de la fièvre, donc le sens dépend de la phrase. Si tu parles d’une réaction émotionnelle, « shivers » est aussi très courant, surtout dans l’expression « to give someone the shivers ». Évite de traduire automatiquement par « cold » : ce mot veut dire « froid », pas « frissons ».
In context
- I got chills when I heard the song. (J’ai eu des frissons en entendant la chanson.)
- The cold gave me shivers. (Le froid m’a donné des frissons.)
- That movie gave me goosebumps. (Ce film m’a donné des frissons.)
Full English definition
FAQ
- « Chills » et « shivers », c’est pareil ?
- Pas tout à fait. « Chills » est plus large et plus courant; « shivers » insiste davantage sur le fait de trembler légèrement.
- Comment dire « avoir des frissons » ?
- Tu peux dire « to have chills », « to get chills » ou « to have shivers », selon le contexte.
- « Goosebumps » veut dire quoi ?
- « Goosebumps » désigne la peau qui se hérisse, souvent à cause du froid ou d’une émotion forte.