French → English
mettre les choses au clair
Comment dit-on « mettre les choses au clair » en anglais ?
In English
« Clear things up » est l’équivalent le plus naturel pour dire qu’on veut rendre une situation, une idée ou un malentendu plus clair. On l’utilise souvent quand il y a une confusion et qu’on veut l’expliquer simplement.
Other ways to say it
Cette expression est proche, mais elle peut être un peu plus forte : elle suggère qu’on veut corriger une mauvaise impression ou rétablir la vérité.
Verbe plus formel, utile à l’écrit ou dans un contexte professionnel. Par exemple : « I want to clarify this point. »
When to use it
En français, « mettre les choses au clair » peut vouloir dire expliquer une situation confuse, ou bien régler un malentendu entre deux personnes. En anglais courant, l’expression la plus naturelle est souvent clear things up. Si vous voulez être plus direct ou plus ferme, set things straight convient aussi. Attention : clarify est correct, mais il est plus formel et moins idiomatique dans la conversation de tous les jours.
In context
- Can we clear things up? (On peut mettre les choses au clair ?)
- Let me set things straight. (Laisse-moi mettre les choses au clair.)
- I want to clarify one point. (Je veux mettre un point au clair.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « clear things up » se dit à l’oral ?
- Oui, c’est très courant à l’oral et à l’écrit. C’est l’option la plus naturelle dans la plupart des situations.
- Quelle est la différence entre « clear things up » et « set things straight » ?
- « Clear things up » est plus neutre et plus doux. « Set things straight » peut sonner plus direct, comme si on corrigeait une erreur ou une fausse idée.
- Puis-je dire seulement « clarify » ?
- Oui, mais surtout dans un contexte plus soutenu ou professionnel. Dans une conversation simple, « clear things up » sonne plus naturel.