French → English
mettre les pieds dans le plat
Comment dire « mettre les pieds dans le plat » en anglais ?
In English
C’est l’expression anglaise la plus proche quand on dit quelque chose de maladroit qui gêne les autres. Elle signifie faire un gaffe en parlant, souvent sans le vouloir.
Other ways to say it
À utiliser quand on dit quelque chose trop vite, sans réfléchir, et que cela choque ou révèle une information.
Expression plus générale et simple, utile si vous ne voulez pas employer une idiome.
Très proche de « put one's foot in one's mouth », souvent un peu plus informel en anglais britannique.
When to use it
En anglais, « to put one's foot in one's mouth » est l’équivalent le plus naturel pour parler d’une maladresse verbale. On l’utilise quand quelqu’un dit quelque chose de gênant, indiscret ou offensant sans le vouloir. Attention : ce n’est pas littéral, et on ne parle pas d’un objet ou d’un geste physique. Pour un registre plus simple, vous pouvez aussi dire « say the wrong thing ».
In context
- He really put his foot in his mouth. (Il a vraiment mis les pieds dans le plat.)
- I think I just said the wrong thing. (Je crois que j’ai mis les pieds dans le plat.)
- She blurted out the secret. (Elle a mis les pieds dans le plat en révélant le secret.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « put one's foot in one's mouth » est familier ?
- Oui, c’est courant à l’oral et à l’écrit informel. Il reste compréhensible dans beaucoup de contextes, mais ce n’est pas un style très soutenu.
- Peut-on le traduire mot à mot ?
- Non. En anglais, on ne dit pas littéralement « mettre les pieds dans le plat ». L’expression idiomatique correcte est « put one's foot in one's mouth ».
- Y a-t-il une différence avec « blurt out » ?
- Oui. « Blurt out » insiste sur le fait de dire quelque chose trop vite ou sans réfléchir, tandis que « put one's foot in one's mouth » insiste sur la gêne ou la maladresse.