← Word Finder (French)

French → English

mettre les pieds dans le plat

Comment dire « mettre les pieds dans le plat » en anglais ?

In English

to put one's foot in one's mouth (opens in new tab) /tuː pʊt wʌnz fʊt ɪn wʌnz maʊθ/

C’est l’expression anglaise la plus proche quand on dit quelque chose de maladroit qui gêne les autres. Elle signifie faire un gaffe en parlant, souvent sans le vouloir.

Other ways to say it

to blurt something out (opens in new tab) /tuː blɜːrt ˈsʌmθɪŋ aʊt/

À utiliser quand on dit quelque chose trop vite, sans réfléchir, et que cela choque ou révèle une information.

to say the wrong thing (opens in new tab) /tuː seɪ ðə rɔːŋ θɪŋ/

Expression plus générale et simple, utile si vous ne voulez pas employer une idiome.

to stick one's foot in it (opens in new tab) /tuː stɪk wʌnz fʊt ɪn ɪt/

Très proche de « put one's foot in one's mouth », souvent un peu plus informel en anglais britannique.

When to use it

En anglais, « to put one's foot in one's mouth » est l’équivalent le plus naturel pour parler d’une maladresse verbale. On l’utilise quand quelqu’un dit quelque chose de gênant, indiscret ou offensant sans le vouloir. Attention : ce n’est pas littéral, et on ne parle pas d’un objet ou d’un geste physique. Pour un registre plus simple, vous pouvez aussi dire « say the wrong thing ».

In context

Full English definition

FAQ

Est-ce que « put one's foot in one's mouth » est familier ?
Oui, c’est courant à l’oral et à l’écrit informel. Il reste compréhensible dans beaucoup de contextes, mais ce n’est pas un style très soutenu.
Peut-on le traduire mot à mot ?
Non. En anglais, on ne dit pas littéralement « mettre les pieds dans le plat ». L’expression idiomatique correcte est « put one's foot in one's mouth ».
Y a-t-il une différence avec « blurt out » ?
Oui. « Blurt out » insiste sur le fait de dire quelque chose trop vite ou sans réfléchir, tandis que « put one's foot in one's mouth » insiste sur la gêne ou la maladresse.