French → English
poser un lapin
Comment dit-on « poser un lapin » en anglais ?
In English
C’est l’expression la plus naturelle pour dire qu’on ne vient pas à un rendez-vous ou qu’on n’honore pas une rencontre prévue, surtout quand l’autre personne attendait. Elle s’emploie beaucoup pour un rendez-vous amoureux, mais aussi pour un ami, un dîner ou tout autre rendez-vous.
Other ways to say it
Plus familier et parfois un peu plus rude. On l’utilise quand la personne annule sans prévenir ou montre peu de respect.
Très courant dans un contexte neutre ou écrit, surtout pour parler d’une absence à un rendez-vous, à un événement ou à une réservation.
When to use it
En anglais, « to stand someone up » est l’équivalent le plus courant de « poser un lapin ». On l’utilise surtout quand quelqu’un attend à un rendez-vous et que l’autre ne vient pas, souvent sans prévenir. Attention, ne traduisez pas mot à mot par put a rabbit : ce serait incompréhensible en anglais. L’expression peut servir pour un rendez-vous amoureux, mais aussi pour un rendez-vous entre amis ou professionnel, selon le contexte.
In context
- She stood me up last night. (Elle m’a posé un lapin hier soir.)
- Don’t stand me up again. (Ne me pose pas un autre lapin.)
- He blew her off without calling. (Il lui a posé un lapin sans appeler.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « to stand someone up » est familier ?
- C’est très courant et naturel à l’oral. Ce n’est pas vulgaire, mais c’est un peu plus informel que des expressions très neutres.
- Peut-on dire ça pour un rendez-vous professionnel ?
- Oui, mais dans un contexte professionnel on dira souvent aussi « to miss a meeting » ou « to be a no-show » si l’on veut rester plus neutre.
- Quelle différence entre « stand someone up » et « blow someone off » ?
- « Stand someone up » insiste sur le fait de ne pas venir à un rendez-vous. « Blow someone off » est plus familier et suggère souvent qu’on ignore la personne ou qu’on annule sans égard.