← Word Finder (French)

French → English

poser un lapin

Comment dit-on « poser un lapin » en anglais ?

In English

to stand someone up (opens in new tab) /tə stænd ˈsʌmwʌn ʌp/

C’est l’expression la plus naturelle pour dire qu’on ne vient pas à un rendez-vous ou qu’on n’honore pas une rencontre prévue, surtout quand l’autre personne attendait. Elle s’emploie beaucoup pour un rendez-vous amoureux, mais aussi pour un ami, un dîner ou tout autre rendez-vous.

Other ways to say it

to blow someone off (opens in new tab) /tə bloʊ ˈsʌmwʌn ɔf/

Plus familier et parfois un peu plus rude. On l’utilise quand la personne annule sans prévenir ou montre peu de respect.

Très courant dans un contexte neutre ou écrit, surtout pour parler d’une absence à un rendez-vous, à un événement ou à une réservation.

When to use it

En anglais, « to stand someone up » est l’équivalent le plus courant de « poser un lapin ». On l’utilise surtout quand quelqu’un attend à un rendez-vous et que l’autre ne vient pas, souvent sans prévenir. Attention, ne traduisez pas mot à mot par put a rabbit : ce serait incompréhensible en anglais. L’expression peut servir pour un rendez-vous amoureux, mais aussi pour un rendez-vous entre amis ou professionnel, selon le contexte.

In context

Full English definition

FAQ

Est-ce que « to stand someone up » est familier ?
C’est très courant et naturel à l’oral. Ce n’est pas vulgaire, mais c’est un peu plus informel que des expressions très neutres.
Peut-on dire ça pour un rendez-vous professionnel ?
Oui, mais dans un contexte professionnel on dira souvent aussi « to miss a meeting » ou « to be a no-show » si l’on veut rester plus neutre.
Quelle différence entre « stand someone up » et « blow someone off » ?
« Stand someone up » insiste sur le fait de ne pas venir à un rendez-vous. « Blow someone off » est plus familier et suggère souvent qu’on ignore la personne ou qu’on annule sans égard.