← Word Finder (French)

French → English

rompre

Comment dit-on « rompre » en anglais ?

In English

C’est l’expression la plus courante quand on parle de mettre fin à une relation amoureuse. On l’emploie surtout pour dire qu’un couple se sépare.

Other ways to say it

Peut aussi vouloir dire « rompre » dans certaines expressions, mais tout seul il est moins précis. On l’utilise souvent avec un complément, par exemple pour une relation, une habitude ou un objet.

Très proche de « break up », un peu plus informel. C’est courant à l’oral pour parler d’une séparation.

S’emploie pour dire « mettre fin à » de façon générale, mais ce n’est pas la meilleure traduction pour une rupture amoureuse.

When to use it

En anglais, « rompre » se traduit souvent par break up quand il s’agit d’une relation amoureuse. C’est l’expression la plus naturelle à l’oral comme à l’écrit, par exemple : “They broke up last year.” Attention, break tout seul ne veut pas dire « rompre » dans la plupart des cas ; il faut souvent une structure comme break up, break with ou break off. Si tu parles d’une rupture plus formelle, comme des relations diplomatiques ou un engagement, break off peut aussi convenir.

In context

Full English definition

FAQ

Est-ce que « break up » est toujours romantique ?
Le plus souvent, oui. On l’utilise surtout pour une relation amoureuse, mais selon le contexte, cela peut aussi parler d’un groupe qui se sépare.
Comment dire « rompre avec quelqu’un » ?
Tu peux dire **break up with someone** : “I broke up with my boyfriend.”
Comment dire « rompre une promesse » ?
On dit plutôt **break a promise** ou **go back on a promise**. Ici, **break up** ne convient pas.
Quelle est la différence entre « split up » et « break up » ?
Les deux sont très proches. **Split up** est un peu plus familier, mais les deux sont très courants.