← Word Finder (French)

French → English

se remettre ensemble

Comment dit-on « se remettre ensemble » en anglais ?

In English

get back together (opens in new tab) /ˌɡet ˈbæk təˈɡeðər/

C’est l’expression la plus naturelle pour dire que deux personnes qui s’étaient séparées recommencent leur relation. Elle s’emploie surtout pour un couple ou des amis qui se retrouvent après une rupture ou une séparation.

Other ways to say it

reconcile /ˈrekənsaɪl/

On l’emploie surtout dans un registre plus soutenu ou plus général pour dire qu’on se réconcilie après un conflit. Pour un couple, cela peut marcher, mais c’est moins courant que get back together.

be back together (opens in new tab) /bi ˌbæk təˈɡeðər/

C’est une forme plus descriptive, souvent utilisée pour parler d’une situation déjà redevenue stable. Elle est proche de get back together, mais moins idiomatique comme verbe.

When to use it

En anglais, « get back together » est l’expression la plus naturelle pour parler d’un couple qui se reforme après une séparation. On l’utilise beaucoup à l’oral, dans les conversations quotidiennes, les films et les réseaux sociaux. Attention : on dit en général get back together with someone, ou simplement get back together, mais pas remake couple ni meet again dans ce sens. Si vous parlez d’amis ou de membres d’une famille qui renouent, « reconcile » peut aussi convenir selon le contexte.

In context

Full English definition

FAQ

Est-ce que « get back together » parle seulement d’un couple ?
Le plus souvent, oui. On l’utilise surtout pour des relations amoureuses, mais on peut parfois l’entendre pour des amis ou une famille qui se retrouvent.
Quelle différence avec « reconcile » ?
« Reconcile » est plus formel et insiste sur la réconciliation après un désaccord. « Get back together » est plus naturel pour dire qu’un couple recommence.
Peut-on dire « they reunited » ?
Oui, mais c’est plus général et moins naturel pour parler d’une relation amoureuse. « They got back together » est généralement le meilleur choix.