← Word Finder (French)

French → English

solubilisation

solubilisation en anglais, ça se dit comment ?

In English

solubilization (opens in new tab) /ˌsɑːl.jə.bɪ.laɪˈzeɪ.ʃən/

« Solubilization » est le terme anglais le plus direct pour désigner l’action de rendre une substance soluble. Il est surtout utilisé dans les contextes scientifiques, chimiques ou industriels.

Other ways to say it

dissolution (opens in new tab) /ˌdɪs.əˈluː.ʃən/

À utiliser si vous parlez surtout du fait qu’une substance se dissout dans un liquide. C’est plus courant que « solubilization » dans la langue générale.

solubilisation process (opens in new tab) /ˌsɑːl.jə.bɪ.laɪˈzeɪ.ʃən ˈprɑː.ses/

Cette forme convient quand vous voulez insister sur le processus de solubilisation, par exemple dans un texte scientifique ou technique.

When to use it

En anglais, « solubilization » existe bien, mais il est surtout employé dans les articles scientifiques, la chimie, la biologie ou l’industrie. Dans la langue courante, on dira plus souvent « dissolution » si l’idée est simplement qu’une substance se mélange et disparaît dans un liquide. Attention à ne pas confondre avec « soluble », qui décrit la capacité d’une chose à se dissoudre, et non l’action elle-même. La prononciation peut surprendre : l’accent tombe vers la fin, sur « -zeɪ- ».

In context

Full English definition

FAQ

Est-ce que « solubilization » est un mot courant en anglais ?
Pas vraiment. Il est correct, mais on le voit surtout dans un registre scientifique ou technique.
Peut-on dire « solubility » à la place ?
Non, pas exactement. « Solubility » signifie « solubilité », c’est-à-dire la capacité à se dissoudre, pas l’action de solubiliser.
Quelle est la différence entre « solubilization » et « dissolution » ?
« Solubilization » insiste sur le fait de rendre soluble quelque chose. « Dissolution » décrit le fait que la substance se dissout.