French → English
solubilisation
solubilisation en anglais, ça se dit comment ?
In English
« Solubilization » est le terme anglais le plus direct pour désigner l’action de rendre une substance soluble. Il est surtout utilisé dans les contextes scientifiques, chimiques ou industriels.
Other ways to say it
À utiliser si vous parlez surtout du fait qu’une substance se dissout dans un liquide. C’est plus courant que « solubilization » dans la langue générale.
Cette forme convient quand vous voulez insister sur le processus de solubilisation, par exemple dans un texte scientifique ou technique.
When to use it
En anglais, « solubilization » existe bien, mais il est surtout employé dans les articles scientifiques, la chimie, la biologie ou l’industrie. Dans la langue courante, on dira plus souvent « dissolution » si l’idée est simplement qu’une substance se mélange et disparaît dans un liquide. Attention à ne pas confondre avec « soluble », qui décrit la capacité d’une chose à se dissoudre, et non l’action elle-même. La prononciation peut surprendre : l’accent tombe vers la fin, sur « -zeɪ- ».
In context
- Solubilization improves the compound’s stability. (La solubilisation améliore la stabilité du composé.)
- The solubilization of the drug was studied. (La solubilisation du médicament a été étudiée.)
- We observed rapid dissolution in water. (Nous avons observé une dissolution rapide dans l’eau.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « solubilization » est un mot courant en anglais ?
- Pas vraiment. Il est correct, mais on le voit surtout dans un registre scientifique ou technique.
- Peut-on dire « solubility » à la place ?
- Non, pas exactement. « Solubility » signifie « solubilité », c’est-à-dire la capacité à se dissoudre, pas l’action de solubiliser.
- Quelle est la différence entre « solubilization » et « dissolution » ?
- « Solubilization » insiste sur le fait de rendre soluble quelque chose. « Dissolution » décrit le fait que la substance se dissout.