← Word Finder (French)

French → English

灯台下暗し

Comment dit-on « 灯台下暗し » en anglais ?

In English

familiarity breeds contempt (opens in new tab) /fəˈmɪliˌærəti briːdz kənˈtɛmpt/

C’est l’expression anglaise la plus proche pour dire qu’on ne remarque pas bien ce qui est juste sous son nez, parce qu’on y est trop habitué. Elle transmet l’idée que la proximité ou l’habitude peut empêcher de voir la vraie valeur d’une chose.

Other ways to say it

the shoemaker's son always goes barefoot (opens in new tab) /ðə ˈʃuːˌmeɪkərz sʌn ˈɔːlweɪz ɡoʊz ˈbɛrˌfʊt/

Proverbe plus imagé, proche dans l’idée qu’on néglige souvent ce qui est le plus proche de soi. Il est plus littéraire et moins courant dans la conversation quotidienne.

you can't see the forest for the trees (opens in new tab) /ju kɑːnt siː ðə ˈfɔːrɪst fər ðə triːz/

À utiliser quand on se concentre sur les détails et qu’on ne voit pas l’ensemble. Ce n’est pas exactement la même idée, mais c’est souvent l’équivalent le plus naturel selon le contexte.

When to use it

En anglais, « familiarity breeds contempt » est l’équivalent le plus naturel quand on veut dire qu’on ne remarque pas la valeur de quelque chose de trop familier. Si vous voulez insister sur le fait de ne pas voir l’évidence, « you can't see the forest for the trees » marche souvent aussi, mais il parle plutôt d’un manque de perspective. Attention : ce proverbe japonais n’a pas une traduction mot à mot en anglais, donc le bon choix dépend du contexte. Dans une conversation simple, « It’s right under your nose » peut aussi être utile, mais ce n’est pas un proverbe.

In context

Full English definition

FAQ

Est-ce que je peux traduire ce proverbe mot à mot ?
Non, pas vraiment. En anglais, on choisit plutôt une expression naturelle comme « familiarity breeds contempt » ou une phrase simple comme « it was right under his nose ».
Quelle expression est la plus proche dans un contexte général ?
Souvent, « familiarity breeds contempt » est la plus proche si l’idée est que l’habitude fait oublier la valeur de quelque chose.
« You can't see the forest for the trees » est-ce la même chose ?
Pas exactement. Cette expression parle surtout du fait de ne pas voir la situation globale à cause des détails, mais elle peut convenir selon le contexte.