French → English
tromper quelqu’un
Comment dit-on « tromper quelqu’un » en anglais ?
In English
On dit souvent cheat on someone pour parler de tromper son/sa partenaire dans une relation. C’est l’équivalent le plus naturel en anglais courant.
Other ways to say it
Utilise deceive si tu veux dire « tromper » au sens général de mentir à quelqu’un ou de le duper, pas seulement en couple.
Utilise betray si l’idée est plus forte : trahir quelqu’un, souvent avec une notion de confiance rompue.
On peut dire fool someone pour « berner / duper quelqu’un », mais c’est moins précis que deceive.
When to use it
En français, tromper quelqu’un peut vouloir dire plusieurs choses, mais en anglais il faut choisir selon le contexte. Pour une relation amoureuse, cheat on someone est la formule la plus naturelle. Pour une tromperie en général, on préfère deceive, trick ou fool selon le niveau de gravité. Attention : cheat seul peut aussi parler de tricher à un examen ou dans un jeu, donc le complément on someone est important pour parler d’infidélité.
In context
- He cheated on his wife. (Il a trompé sa femme.)
- Don’t deceive your friends. (Ne trompe pas tes amis.)
- She felt betrayed by him. (Elle s’est sentie trompée par lui.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « cheat on » est seulement pour l’infidélité ?
- Oui, surtout. On l’utilise principalement pour parler d’une relation amoureuse ou sexuelle. Pour une autre idée de tromper quelqu’un, il vaut mieux dire **deceive**, **trick** ou **fool**.
- Quelle est la différence entre « deceive » et « trick » ?
- **Deceive** est plus sérieux et plus formel. **Trick** est plus courant et peut être plus léger, comme « piéger » ou « berner » quelqu’un.
- Peut-on dire simplement « cheat someone » ?
- Ce n’est pas la forme la plus naturelle pour parler d’infidélité. On dit plutôt **cheat on someone**. Sans **on**, on pense souvent à tricher à un examen ou à un jeu.