French → English
un chagrin d’amour
Comment dit-on « un chagrin d’amour » en anglais ?
In English
« Heartbreak » est l’équivalent le plus naturel de « un chagrin d’amour » en anglais. On l’emploie pour parler de la douleur émotionnelle causée par une rupture ou un amour non partagé.
Other ways to say it
On dit aussi « broken heart » pour parler d’un cœur brisé, surtout dans un style plus simple ou plus littéraire.
« Heartache » insiste sur la peine ressentie, pas seulement sur la rupture elle-même. C’est proche, mais un peu plus général que « heartbreak ».
When to use it
En anglais, « heartbreak » est la façon la plus naturelle de parler d’un chagrin d’amour. On l’utilise beaucoup pour une rupture, un amour non réciproque ou une grande déception sentimentale. Attention : « heart broken » tout seul n’est pas le nom courant ; on dit plutôt « heartbreak » ou « broken heart ». Dans un contexte plus littéraire, on peut aussi rencontrer « heartache », mais « heartbreak » reste le plus courant à l’oral et à l’écrit.
In context
- She felt deep heartbreak after the breakup. (Elle a ressenti un grand chagrin d’amour après la rupture.)
- He is still recovering from a broken heart. (Il se remet encore d’un chagrin d’amour.)
- Heartache can take time to heal. (Un chagrin d’amour peut mettre du temps à guérir.)
Full English definition
FAQ
- Peut-on dire « a love sorrow » ?
- Non, ce n’est pas naturel en anglais. Pour « un chagrin d’amour », on dit plutôt « heartbreak », « heartache » ou « broken heart ».
- Quelle est la différence entre « heartbreak » et « heartache » ?
- « Heartbreak » est plus courant pour une rupture ou une forte peine amoureuse. « Heartache » est un peu plus large et peut aussi parler d’une tristesse émotionnelle profonde.
- Est-ce que « broken heart » est correct ?
- Oui, mais on l’utilise surtout comme expression ou comme nom : « She has a broken heart. » C’est correct, mais « heartbreak » est souvent plus naturel comme nom général.