French → English
un coup de foudre
Comment dire « un coup de foudre » en anglais ?
In English
C’est l’expression anglaise la plus naturelle pour parler d’une attirance ou d’un amour qui naît dès la première rencontre. On l’emploie surtout pour une histoire romantique, pas pour un simple coup de cœur amical.
Other ways to say it
À utiliser si tu veux parler d’une attirance immédiate, sans dire directement « amour ». C’est plus neutre et moins romantique que love at first sight.
Plus familier, surtout si la personne est jeune ou dans un contexte informel. Cela insiste sur le fait d’avoir eu un béguin très rapide.
When to use it
En anglais, love at first sight est la façon la plus naturelle de traduire un coup de foudre quand il s’agit d’amour. L’expression est très courante dans les films, les chansons et les conversations romantiques. Fais attention : en anglais, on dit presque toujours at first sight, pas with the first look ou at first glance dans ce sens. Si tu veux parler d’une simple attirance, crush ou instant attraction peut être plus juste selon le contexte.
In context
- It was love at first sight. (Ça a été un coup de foudre.)
- She said he was her first crush. (Elle a dit que ça avait été son premier coup de foudre.)
- They fell in love at first sight. (Ils ont eu un coup de foudre.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « love at first sight » veut toujours dire amour ?
- Oui, l’idée est romantique. Si tu veux juste dire une attirance forte et immédiate, utilise plutôt **instant attraction** ou **crush**.
- Peut-on dire « a coup de foudre » en anglais ?
- Non, en anglais on ne garde pas l’image du « coup ». L’expression normale est **love at first sight**.
- Est-ce une expression soutenue ?
- Non, elle est très courante et naturelle. On peut l’utiliser à l’oral comme à l’écrit.