← Word Finder (French)

French → English

une relation à distance

Comment dit-on « une relation à distance » en anglais ?

In English

long-distance relationship (opens in new tab) /ˌlɔːŋˈdɪstəns rɪˈleɪʃənʃɪp/

C’est l’expression la plus naturelle en anglais pour parler d’une relation amoureuse où les deux personnes vivent loin l’une de l’autre. On dit aussi souvent simplement long-distance dans un contexte clair.

Other ways to say it

relationship at a distance (opens in new tab) /rɪˈleɪʃənʃɪp æt ə ˈdɪstəns/

Cette forme existe, mais elle est moins naturelle en anglais courant que long-distance relationship. Elle peut apparaître dans un style plus littéral ou explicatif.

long-distance romance (opens in new tab) /ˌlɔːŋˈdɪstəns ˈroʊmæns/

À utiliser si vous insistez sur l’aspect romantique et un peu plus léger. C’est moins neutre que long-distance relationship.

When to use it

En anglais, l’expression la plus courante est long-distance relationship. Elle s’emploie surtout pour une relation amoureuse, pas pour une simple relation d’amitié ou de travail. En français, on dit souvent « relation à distance » de façon générale, mais en anglais il vaut mieux préciser le contexte si ce n’est pas romantique. Attention à ne pas dire seulement a distant relationship : cela peut sonner étrange ou suggérer une relation froide, pas forcément une relation géographiquement éloignée.

In context

Full English definition

FAQ

Peut-on dire seulement « long-distance » ?
Oui, mais seulement si le contexte est clair. Par exemple : “They’re long-distance.” Cela veut dire qu’ils sont dans une relation à distance.
Est-ce que « distant relationship » est correct ?
C’est compréhensible, mais ce n’est pas la meilleure option. En anglais, on préfère presque toujours **long-distance relationship** pour parler d’un couple séparé par la distance.
Comment dire « vivre une relation à distance » ?
Vous pouvez dire : “to be in a long-distance relationship” ou “to have a long-distance relationship.”