French → English
vivre une histoire d’amour
Comment dit-on « vivre une histoire d’amour » en anglais ?
In English
C’est l’expression anglaise la plus naturelle pour dire qu’on vit une relation amoureuse. Elle peut parler d’une histoire sérieuse ou d’une liaison plus discrète, selon le contexte.
Other ways to say it
À utiliser si tu veux dire simplement être en couple, sans idée de liaison cachée.
Plus littéraire ou plus doux. On l’emploie souvent pour parler d’une histoire d’amour, surtout dans un récit.
Utile pour parler du fait de sortir avec quelqu’un, surtout dans un contexte courant et oral.
When to use it
En anglais, « have a love affair » est proche de « vivre une histoire d’amour », mais il peut parfois suggérer une liaison secrète ou non officielle. Si tu parles d’un couple normal, « be in a relationship » est souvent plus neutre et plus sûr. « Have a romance » sonne plus narratif ou littéraire. Attention : en français, l’expression peut être très large, alors qu’en anglais le choix dépend beaucoup du contexte et du degré de formalité.
In context
- They had a love affair in Paris. (Ils ont vécu une histoire d’amour à Paris.)
- She is in a relationship with him. (Elle vit une histoire d’amour avec lui.)
- The novel tells a beautiful romance. (Le roman raconte une belle histoire d’amour.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « have a love affair » veut toujours dire une liaison cachée ?
- Pas toujours, mais c’est souvent l’idée qu’on comprend. Dans la vie courante, il vaut mieux utiliser « be in a relationship » si tu veux rester neutre.
- Peut-on dire « live a love story » ?
- Non, ce n’est pas naturel en anglais. On dira plutôt « have a love affair », « be in a relationship » ou « have a romance » selon le contexte.
- Quelle expression est la plus naturelle à l’oral ?
- À l’oral, « be in a relationship » ou « date someone » sont souvent les plus naturels. « Have a love affair » est plus précis et parfois plus chargé.