Japanese → English
coup de foudre
coup de foudre の英語は何ですか?
In English
love at first sight (opens in new tab) /ˌlʌv ət ˌfɜːst ˈsaɪt/
英語では「love at first sight」がいちばん近い表現です。初めて会った瞬間に恋に落ちることを表します。
Other ways to say it
instant attraction (opens in new tab) /ˌɪnstənt əˈtrækʃən/
「一目で強くひかれる」という意味で、恋愛感情がまだはっきり「love」までいかない時にも使えます。
a bolt from the blue (opens in new tab) /ə ˌbəʊlt frəm ðə ˈbluː/
これは「突然の出来事」という比喩で、恋愛に限りません。感情の強さは出ますが、直接の訳としてはやや違います。
When to use it
「coup de foudre」は恋愛文脈では、英語の「love at first sight」に訳すのが自然です。会った瞬間に強く恋に落ちるイメージで、日常会話でも文章でも使えます。日本語の「一目惚れ」にかなり近いですが、英語では名詞句の「love at first sight」が定番です。「a bolt from the blue」は似た響きがありますが、恋愛表現としては不自然なので注意してください。
In context
- It was love at first sight. (それは一目惚れでした。)
- They met and felt instant attraction. (二人は会ってすぐに強くひかれました。)
- He believes in love at first sight. (彼は一目惚れを信じています。)
Full English definition
FAQ
- 「一目惚れ」は英語でいつも love at first sight ですか?
- 恋愛ならたいてい「love at first sight」です。ただし、まだ「love」まで言い切れない場合は「instant attraction」や「I was instantly attracted to her」のほうが自然です。
- 発音で気をつけるところはありますか?
- 「love」は /lʌv/、「sight」は /saɪt/ です。「site」ではなく「sight」なので、最後の子音に注意してください。
- 文章でも会話でも使えますか?
- はい、どちらでも使えます。少しかしこまった文章でも普通の会話でも自然です。