← Word Finder (Japanese)

Japanese → English

coup de foudre

coup de foudre の英語は何ですか?

In English

love at first sight (opens in new tab) /ˌlʌv ət ˌfɜːst ˈsaɪt/

英語では「love at first sight」がいちばん近い表現です。初めて会った瞬間に恋に落ちることを表します。

Other ways to say it

instant attraction (opens in new tab) /ˌɪnstənt əˈtrækʃən/

「一目で強くひかれる」という意味で、恋愛感情がまだはっきり「love」までいかない時にも使えます。

a bolt from the blue (opens in new tab) /ə ˌbəʊlt frəm ðə ˈbluː/

これは「突然の出来事」という比喩で、恋愛に限りません。感情の強さは出ますが、直接の訳としてはやや違います。

When to use it

「coup de foudre」は恋愛文脈では、英語の「love at first sight」に訳すのが自然です。会った瞬間に強く恋に落ちるイメージで、日常会話でも文章でも使えます。日本語の「一目惚れ」にかなり近いですが、英語では名詞句の「love at first sight」が定番です。「a bolt from the blue」は似た響きがありますが、恋愛表現としては不自然なので注意してください。

In context

Full English definition

FAQ

「一目惚れ」は英語でいつも love at first sight ですか?
恋愛ならたいてい「love at first sight」です。ただし、まだ「love」まで言い切れない場合は「instant attraction」や「I was instantly attracted to her」のほうが自然です。
発音で気をつけるところはありますか?
「love」は /lʌv/、「sight」は /saɪt/ です。「site」ではなく「sight」なので、最後の子音に注意してください。
文章でも会話でも使えますか?
はい、どちらでも使えます。少しかしこまった文章でも普通の会話でも自然です。