Japanese → English
炎上する
炎上するって英語で何て言うの?
In English
go viral for the wrong reasons (opens in new tab) /ɡoʊ ˈvaɪrəl fɔr ðə rɔŋ ˈriːzənz/
「炎上する」は、SNSやネットで批判が一気に広がって、悪い意味で話題になることです。英語では状況によって「go viral for the wrong reasons」や「spark outrage」が近いです。
Other ways to say it
spark outrage (opens in new tab) /spɑrk ˈaʊtreɪdʒ/
「怒りや強い反発を引き起こす」という意味で、批判の原因をはっきり言いたいときに使います。ニュース記事やかたい文脈でよく合います。
cause a backlash (opens in new tab) /kɔz ə ˈbækˌlæʃ/
「反発を招く」という意味です。炎上の結果として世間の反応が強く返ってくる感じを表せます。
become a social media firestorm (opens in new tab) /bɪˈkʌm ə ˈsoʊʃəl ˈmiːdiə ˈfaɪrˌstɔrm/
直訳に近い表現で、「SNS上で大騒ぎになる」というニュアンスです。少しかたく、説明的な言い方です。
When to use it
「炎上する」は英語にぴったり1語で対応する単語がありません。日常会話では「go viral for the wrong reasons」が自然で、SNSで悪い意味で拡散したときに使えます。ニュースや説明文では「spark outrage」「cause a backlash」もよく使います。日本語の「炎上」はネット文化に強い言葉なので、英語では「viral」だけだと良い意味に聞こえることに注意してください。
In context
- The post went viral for the wrong reasons. (その投稿は炎上した。)
- The comment sparked outrage online. (そのコメントはネットで炎上した。)
- His apology did not stop the backlash. (彼の謝罪では炎上は収まらなかった。)
Full English definition
FAQ
- 「炎上した」を一番自然に言うと?
- 文脈がSNSなら「went viral for the wrong reasons」が自然です。批判が強いときは「sparked outrage」や「caused a backlash」も使えます。
- 「炎上」を動詞1語で言えますか?
- 完全に同じ意味の1語はありません。「go viral for the wrong reasons」のようにフレーズで表すのが自然です。
- 「ネットで炎上する」はどう言う?
- 「go viral for the wrong reasons online」や「spark outrage on social media」がよく使われます。