Japanese → English
敷衍
敷衍は英語で何と言いますか?
In English
perfunctory /pərˈfʌŋktəri/
「敷衍」は、仕事や説明をていねいにせず、表面だけで済ませる感じを表します。英語では perfunctory がいちばん近く、「形だけの」「ぞんざいな」という意味で使います。
Other ways to say it
superficial /ˌsuːpərˈfɪʃəl/
「表面的で浅い」という意味です。内容が浅く、十分に深く扱っていない時に使います。
half-hearted (opens in new tab) /ˌhɑːfˈhɑːrtɪd/
「やる気がない」「本気でない」という意味です。人の態度や取り組み方が中途半端な時に合います。
cursory (opens in new tab) /ˈkɝːsəri/
「ざっとした」「急いで済ませた」という意味です。調査、確認、読書などが十分でない時に使います。
When to use it
「敷衍」は文脈によって少し幅がありますが、英語ではまず perfunctory を考えるとよいです。これは、義務だからとりあえずやる感じで、丁寧さや熱意が足りない時によく使います。日本語の「敷衍」は抽象的で、説明を広げる意味でも使うことがありますが、日常英語ではその用法はあまり直訳しません。発音は /pərˈfʌŋktəri/ で、最初の音が弱くなりやすいので注意してください。
In context
- He gave a perfunctory apology. (彼は敷衍したような謝罪をした。)
- Her answer sounded superficial. (彼女の返事は敷衍しているように聞こえた。)
- They made a cursory inspection. (彼らは敷衍的な検査をした。)
Full English definition
FAQ
- 「敷衍」は必ず perfunctory ですか?
- 一番近いことが多いですが、文脈で superficial, cursory, half-hearted も使えます。説明が薄いのか、やる気がないのかで選ぶと自然です。
- perfunctory はどんな場面で使いますか?
- 仕事、あいさつ、謝罪、確認などで「形だけ」「適当に」というニュアンスを言いたい時に使います。少しかたい語なので、書き言葉でもよく見ます。
- 「敷衍して説明する」は英語でどう言いますか?
- この意味なら usually は別の表現を使います。例えば explain in more detail, elaborate on, expand on などが自然です。