Japanese → English
画蛇添足
「画蛇添足」は英語で何と言いますか?
In English
overdo it (opens in new tab) /ˌoʊvərˈduː ɪt/
「やりすぎる」「必要以上に手を加えて台なしにする」という意味で、画蛇添足のニュアンスに近い表現です。特に、よいものに余計なことをして価値を下げる場面で使えます。
Other ways to say it
go overboard (opens in new tab) /ˌɡoʊ ˈoʊvərˌbɔːrd/
少しカジュアルで、「度を越す」「やりすぎる」という意味です。日常会話でよく使います。
直訳に近い言い方で、「余計なことを足して台なしにする」という説明的な表現です。ことわざのように一語で言い切りたいときより、状況説明に向いています。
gild the lily (opens in new tab) /ɡɪld ðə ˈlɪli/
「すでに十分きれいなものに、さらに飾りを足して逆に悪くする」という慣用句です。画蛇添足にかなり近いですが、やや文学的・比喩的です。
When to use it
「画蛇添足」は、英語ではぴったり一語のことわざがあるというより、「やりすぎる」「余計なことをして台なしにする」と表現するのが自然です。会話では overdo it が使いやすく、文章では spoil it by adding too much のように説明すると伝わりやすいです。似た表現の gild the lily は近いですが、少し上品で比喩的です。日本語の四字熟語をそのまま英語に一語で置き換えようとすると不自然になりやすいので、場面に合う言い回しを選ぶのが大切です。
In context
- Don't overdo it. (やりすぎないで。)
- He gilded the lily with extra details. (彼は余計な説明で画蛇添足になった。)
- You can spoil it by adding too much. (加えすぎると台なしになります。)
Full English definition
FAQ
- 「画蛇添足」は一語の英単語で言えますか?
- 完全に一致する一語はあまりありません。ふつうは overdo it や gild the lily のような表現を使います。
- 会話でいちばん使いやすい言い方は?
- 日常会話なら overdo it がいちばん使いやすいです。短くて、意味も伝わりやすいです。
- 文章で少しかたい言い方にしたいです。
- gild the lily は比喩的で、少しかたくて上品な印象があります。