Japanese → English
春一番
春一番は英語で何と言いますか?
In English
first spring gale (opens in new tab) /ˌfɜːrst ˈsprɪŋ ɡeɪl/
「春一番」は、冬のあとに初めて吹く強い南寄りの風を指すので、英語では first spring gale がいちばん近いです。天気の説明では、単に strong spring wind と言うこともあります。
Other ways to say it
spring storm wind (opens in new tab) /ˈsprɪŋ stɔːrm wɪnd/
文脈によっては「春の荒れた風」という感じで使えますが、春一番 の決まった表現としては少し一般的です。
seasonal wind (opens in new tab) /ˈsiːzənl wɪnd/
「季節風」という広い意味です。春一番 のような特定の気象現象をそのまま表す言い方ではありません。
When to use it
英語には日本語の「春一番」にぴったり対応する定着表現はあまりありません。そのため、直訳よりも first spring gale のように意味を説明する言い方が自然です。ニュースや天気の話では、strong wind や spring gale でも通じます。日本の「春一番」は気象用語としてかなり文化的な表現なので、会話では「the first strong wind of spring」と補足すると分かりやすいです。
In context
- The first spring gale arrived today. (きょう春一番が吹きました。)
- A strong spring wind blew across the city. (強い春風が街を吹き抜けました。)
- We felt the first spring gale in the afternoon. (午後に春一番を感じました。)
Full English definition
FAQ
- 「春一番」はそのまま英語にできますか?
- そのままの1語にはしにくいです。意味を説明して、**first spring gale** や **the first strong wind of spring** と言うのが自然です。
- 「spring wind」とだけ言ってもいいですか?
- はい、ただし少し一般的です。**春一番** のような「最初の強い風」という情報を入れたいなら、**first spring gale** のほうが近いです。
- ニュースではどう言いますか?
- ニュースでは **the first spring gale**、**a strong spring wind**、**the first strong wind of spring** などが使えます。