← Word Finder (Japanese)

Japanese → English

諧調

「諧調」は英語で何と言いますか?

In English

「諧調」は、音や色、要素が互いにうまく調和していることを表すときに、英語では harmony が最も自然です。芸術や音楽では「調和」「一致した美しさ」という意味で使えます。

Other ways to say it

文章や話し方の「調子」「雰囲気」を言いたいときは tone も使えますが、「諧調」の中心的な意味である“調和”とは少し違います。

coordination (opens in new tab) /koʊˌɔːrdəˈneɪʃən/

複数の要素がうまく組み合わさっていることを強調するなら coordination も候補ですが、やや説明的で、日常的には harmony のほうが自然です。

When to use it

「諧調」は、単に同じ調子というより、全体が整っていて美しくまとまっている感じを表します。英語では文脈によって harmony がいちばん近く、特に音楽・色彩・デザイン・人間関係でよく使います。日本語の「諧調」をそのまま直訳して same tonegood tune のように言うのは不自然です。抽象的に「バランスが取れている」「調和している」と言いたい場面では、まず harmony を考えるとよいです。

In context

Full English definition

FAQ

「諧調」は音楽だけの言葉ですか?
いいえ。音楽でも使えますが、色、形、文章の雰囲気、人間関係など、広く「調和」の意味で使えます。英語ではこの広い意味に **harmony** が合います。
「調和」と「諧調」は英語で同じですか?
かなり近いですが、どちらも多くの場合 **harmony** で表せます。文脈によっては「諧調」は少し文芸的・美的な響きがあります。
「harmony」の発音で気をつけることは?
最初の **har-** に強勢があります。日本語の「ハーモニー」と比べると、英語では語尾の **-mony** を軽く言います。