Japanese → English
感興
感興は英語で何と言いますか?
In English
interest (opens in new tab) /ˈɪntrəst/
「感興」は、何かに心が引かれてわくわくする気持ちや、興味を持って注意が向く感じを表します。英語ではまず interest がいちばん近いです。
Other ways to say it
fascination (opens in new tab) /ˌfæsɪˈneɪʃən/
強く心をつかまれる感じを言いたいときに使います。『感興をそそられる』のような強めの表現に合います。
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
「知りたい気持ち」「好奇心」が中心ならこちらです。やや意味が絞られるので、一般的な「感興」には interest のほうが自然です。
When to use it
「感興」は、文章や話題に心が動いて、興味・関心がわく感じを表します。英語では文脈によって interest が最も自然ですが、強く引きつけられる感じなら fascination も使えます。なお、日常英語では「感興」という漢語的な言い方は少なく、普通は interest, curiosity, appeal などに言い換えます。動詞では raise one's interest, arouse interest のように言うこともあります。
In context
- Her story held my interest. (彼女の話は私の感興を引いた。)
- I lost interest in the topic. (その話題への感興を失った。)
- The book caused great fascination. (その本は大きな感興を呼んだ。)
Full English definition
FAQ
- 「感興をそそる」は英語でどう言いますか?
- よく使うのは arouse interest, spark interest, pique interest です。少しかたい言い方なら appeal to someone も使えます。
- interest と curiosity の違いは?
- interest は「関心・興味」で広く使えます。curiosity は「知りたい気持ち」が強く、少し『好奇心』寄りです。
- 感興は会話でそのまま使えますか?
- 英語の会話ではあまり使いません。自然に言うなら interest や curiosity にするのが普通です。