Japanese → English
木漏れ日
木漏れ日は英語で何と言いますか?
In English
sunbeams through the trees (opens in new tab) /ˈsʌnˌbiːmz θruː ðə triːz/
「木漏れ日」は、木の葉のすき間から差しこむ日の光を表します。英語では一語でぴったり対応する単語は少なく、自然な言い方は「sunbeams through the trees」です。
Other ways to say it
dappled sunlight (opens in new tab) /ˈdæpəld ˈsʌnlaɪt/
木の影でまだらになった日差しを表すときに使えます。文学的で、風景描写によく合います。
sunlight filtering through the leaves (opens in new tab) /ˈsʌnlaɪt ˈfɪltərɪŋ θruː ðə liːvz/
意味をそのまま説明したいときに便利です。会話でも文章でも使えますが、少し長めです。
When to use it
「木漏れ日」は日本語らしい美しい表現で、英語には完全に一語で同じ意味の単語はありません。そのため、場面に応じて「sunbeams through the trees」や「dappled sunlight」のように言い換えるのが自然です。日常会話では少し説明的でも問題なく、詩や写真の説明では「dappled sunlight」がよく合います。日本語の「木漏れ日」をそのままローマ字で使うこともありますが、英語としては意味が伝わりにくいので注意してください。
In context
- The path was lit by sunbeams through the trees. (小道は木漏れ日に照らされていた。)
- We sat in dappled sunlight. (私たちは木漏れ日の中に座っていた。)
- I love sunlight filtering through the leaves. (葉の間から差す光が大好きです。)
Full English definition
FAQ
- 「komorebi」は英語ですか?
- いいえ、英語ではありません。日本語の表現としてそのまま使うことはありますが、英語では説明的に言い換えるのが普通です。
- 「dappled sunlight」と「sunlight through the trees」はどう違いますか?
- 「dappled sunlight」は、まだらに当たるやわらかい光の感じが強いです。「sunlight through the trees」は、木の間から入る光をそのまま説明する言い方です。
- 文学的に言うならどれがいいですか?
- 雰囲気を大事にするなら「dappled sunlight」がよく合います。自然を静かに描写したいときに使いやすいです。