← Word Finder (Japanese)

Japanese → English

雲行きが怪しい

くもゆきがあやしい

「雲行きが怪しい」は英語で何と言いますか?

In English

「この先うまくいかなさそう」「状況がよくない方向に進んでいる」という意味でよく使います。雲行きが怪しい、という不穏な感じを自然に表せる英語です。

Other ways to say it

ただしこれは「怪しい人・怪しい物」のように、見た目や態度が疑わしいときに使います。雲行きが怪しいの意味には、そのままでは少しずれます。

things are looking grim (opens in new tab) /ˌθɪŋz ɑr ˈlʊkɪŋ ɡrɪm/

かなり悪い方向に進んでいる感じを強めに言いたいときに使えます。やや重めで、深刻な場面に向きます。

things are taking a bad turn (opens in new tab) /ˌθɪŋz ɑr ˈteɪkɪŋ ə bæd tɝːn/

「状況が悪い方向へ変わってきた」という意味で、雲行きが怪しいに近い言い方です。会話でも文章でも使いやすい表現です。

When to use it

「雲行きが怪しい」は、天気の雲が不安定に見えることから、物事の先行きが不穏だという比喩です。英語では直訳よりも、「looks bad」「things are looking grim」「take a bad turn」のように、状況の悪化を表す自然な言い方を使うと伝わりやすいです。会話では「The situation looks bad.」のように、主語を situation, plan, deal などにすると使いやすいです。「suspicious」は「怪しい人」の意味になりやすいので、雲行きが怪しいの代わりには使わないように注意してください。

In context

Full English definition

FAQ

「雲行きが怪しい」は直訳できますか?
そのままの直訳はあまり自然ではありません。英語では「looks bad」「things are taking a bad turn」など、状況の悪化を表す言い方が自然です。
「怪しい」は英語でいつも suspicious ですか?
いいえ。suspicious は「疑わしい」「不審な」という意味で、人や行動に使うことが多いです。雲行きが怪しいの意味には、looks bad や grim のほうが合います。
フォーマルな場面でも使えますか?
はい、looks bad や things are looking grim は会話でも書き言葉でも使えます。ビジネスでは The outlook looks bad. のように、outlook を使うと少し丁寧です。