Japanese → English
凪
naɡi凪は英語で何と言いますか?
In English
calm /kɑːm/
「凪」は、風がやんで海や空気が静かな状態を表すので、英語ではまず calm が近いです。特に海について言うなら “a calm sea” や “the sea is calm” が自然です。
Other ways to say it
still (opens in new tab) /stɪl/
「静かで動きがない」という感じを出したいときに使えます。ただし、海の「凪」をそのまま1語で表すより、文の中で使うことが多いです。
calmness (opens in new tab) /ˈkɑːmnəs/
名詞として「落ち着き」「静けさ」を言いたいときに使います。自然の風景より、心の状態にもよく使われます。
flat calm (opens in new tab) /ˌflæt ˈkɑːm/
海や水面がほとんど波立っていない、かなり静かな状態を強く言う表現です。航海や天気の話でよく見ます。
When to use it
「凪」は日本語では、風が止んで海が静かになる自然の状態を表すきれいな言葉です。英語には完全に同じ1語はなく、ふつうは calm や still で表します。海の場面では “a calm sea” や “the sea is calm” が自然で、単に “nagi” と言っても英語では通じません。文学的に言いたいなら “flat calm” も使えますが、日常会話では少し強めの表現です。
In context
- The sea was calm at dawn. (夜明けに海は凪でした。)
- We waited for the calm wind to return. (風がまた凪ぐのを待ちました。)
- It was flat calm all morning. (午前中ずっと凪でした。)
Full English definition
FAQ
- 「凪」は英語で1語ありますか?
- ぴったり1語で同じ意味の英単語はありません。ふつうは calm、still、または a calm sea のように文で表します。
- 海の「凪」を自然に言うには?
- “The sea is calm.” や “It’s flat calm.” が自然です。日常的には “calm” がいちばん使いやすいです。
- 名前の「凪」は英語でどうしますか?
- 名前としては訳さず、そのまま Nagi とローマ字で書くことが多いです。意味を説明したいときだけ calm や serenity などを添えます。