Japanese → English
根を張る
「根を張る」は英語で何と言いますか?
In English
take root (opens in new tab) /teɪk ruːt/
「根を張る」は、植物が土にしっかり根づくことや、物事がその場所に定着することを表します。英語では take root がいちばん自然で、植物だけでなく考え方や文化、人間関係が「広まる・定着する」という意味でも使えます。
Other ways to say it
establish oneself (opens in new tab) /ɪˈstæblɪʃ wʌnˈsɛlf/
人や会社がある場所で地位や基盤を築く、という意味では使えます。少し硬めで、「根を張る」の比喩的な用法に合います。
put down roots /pʊt daʊn ruːts/
長くその土地に住んで生活の基盤を作る、という意味です。人について言うときにとても自然で、会話でもよく使います。
When to use it
「根を張る」は、まず植物がしっかり土に定着するイメージです。英語では take root が基本で、そこから比喩的に「考えや習慣が広まる」「文化が定着する」という意味にも使えます。人について「その町に根を張る」と言いたいときは、put down roots のほうが自然です。日本語の「根を張る」をそのまま直訳して spread roots とはあまり言わないので注意してください。
In context
- The plant quickly took root. (その植物はすぐに根を張った。)
- His ideas took root in the community. (彼の考えは地域に根を張った。)
- They decided to put down roots in Osaka. (彼らは大阪に根を張ることにした。)
Full English definition
FAQ
- 「根を張る」は人にも使えますか?
- はい、使えます。英語では **put down roots** が特に自然で、「その土地で長く暮らして基盤を作る」という意味になります。
- 植物の「根を張る」はどの表現が一番自然ですか?
- 基本は **take root** です。植物だけでなく、考えや習慣が定着する時にも使えます。
- 「根を張る」を **spread roots** と言ってもいいですか?
- 普通は言いません。英語では **take root** や **put down roots** を使うほうが自然です。