Japanese → English
猫に小判
猫に小判って英語で何と言いますか?
In English
pearls before swine (opens in new tab) /ˌpɜːrlz bɪˈfɔːr swaɪn/
「価値がわからない相手に、貴重なものを与えること」を表す英語のことわざです。『猫に小判』の意味にいちばん近い表現です。
Other ways to say it
wasted on someone (opens in new tab) /ˈweɪstɪd ɒn ˈsʌmwʌn/
ことわざではありませんが、「その人にはもったいない、無駄になる」という意味で使えます。会話では自然ですが、少し説明的です。
a waste of good money (opens in new tab) /ə weɪst əv ɡʊd ˈmʌni/
お金や価値あるものがむだになる時に使います。『猫に小判』のニュアンスに近いですが、比喩としては弱めです。
When to use it
英語では、同じ意味を持つことわざとして pearls before swine がよく使われます。少しかたい表現で、日常会話ではあまり頻繁ではありませんが、文章や説明では自然です。直訳のように「cat」や「coin」を入れると英語では意味が伝わりにくいので注意してください。相手を強くけなす響きもあるため、使う場面は選ぶとよいです。
In context
- Pearls before swine. (猫に小判。)
- This gift was pearls before swine. (この贈り物は猫に小判だった。)
- A diamond ring was wasted on him. (ダイヤの指輪は彼には猫に小判だった。)
Full English definition
FAQ
- 「猫に小判」は直訳できますか?
- 直訳はできますが、英語では自然ではありません。英語では **pearls before swine** のような慣用表現を使うのが普通です。
- 日常会話で一番使いやすい言い方は?
- 会話では **wasted on someone** がやや使いやすいです。たとえば **This watch is wasted on me.** のように言えます。
- 失礼な表現ですか?
- **pearls before swine** は少し強く、相手を見下す感じになることがあります。やわらかく言いたいなら **too good for someone** も使えます。