← Word Finder (Japanese)

Japanese → English

猫に小判

猫に小判って英語で何と言いますか?

In English

pearls before swine (opens in new tab) /ˌpɜːrlz bɪˈfɔːr swaɪn/

「価値がわからない相手に、貴重なものを与えること」を表す英語のことわざです。『猫に小判』の意味にいちばん近い表現です。

Other ways to say it

wasted on someone (opens in new tab) /ˈweɪstɪd ɒn ˈsʌmwʌn/

ことわざではありませんが、「その人にはもったいない、無駄になる」という意味で使えます。会話では自然ですが、少し説明的です。

a waste of good money (opens in new tab) /ə weɪst əv ɡʊd ˈmʌni/

お金や価値あるものがむだになる時に使います。『猫に小判』のニュアンスに近いですが、比喩としては弱めです。

When to use it

英語では、同じ意味を持つことわざとして pearls before swine がよく使われます。少しかたい表現で、日常会話ではあまり頻繁ではありませんが、文章や説明では自然です。直訳のように「cat」や「coin」を入れると英語では意味が伝わりにくいので注意してください。相手を強くけなす響きもあるため、使う場面は選ぶとよいです。

In context

Full English definition

FAQ

「猫に小判」は直訳できますか?
直訳はできますが、英語では自然ではありません。英語では **pearls before swine** のような慣用表現を使うのが普通です。
日常会話で一番使いやすい言い方は?
会話では **wasted on someone** がやや使いやすいです。たとえば **This watch is wasted on me.** のように言えます。
失礼な表現ですか?
**pearls before swine** は少し強く、相手を見下す感じになることがあります。やわらかく言いたいなら **too good for someone** も使えます。