← Word Finder (Japanese)

Japanese → English

塞翁失马

塞翁失马 は英語で何と言いますか?

In English

a blessing in disguise (opens in new tab) /ə ˌblɛsɪŋ ɪn dɪsˈɡaɪz/

「一見すると不幸に見えることが、あとで幸運につながる」という意味です。塞翁失马の話にいちばん近い英語表現で、ことわざとしてよく使われます。

Other ways to say it

every cloud has a silver lining (opens in new tab) /ˌɛvri klaʊd hæz ə ˌsɪlvər ˈlaɪnɪŋ/

「どんな悪いことにも良い面がある」という意味です。塞翁失马と近いですが、少し一般的で、やや前向きな言い方です。

直訳に近い説明的な言い方です。ことわざとしては自然ではありませんが、意味を言い換えたいときに使えます。

When to use it

「塞翁失马」は英語では、まず「a blessing in disguise」が最も自然です。会話でも文章でも使えますが、ことわざのニュアンスなので、短い説明だけで使うより文中で使うと自然です。日本語の「不幸中の幸い」や「災い転じて福となす」に近いですが、英語では「あとから良い結果になる」という流れが強いです。発音は /ə ˌblɛsɪŋ ɪn dɪsˈɡaɪz/ で、disguise の部分をはっきり言うのがポイントです。

In context

Full English definition

FAQ

「不幸中の幸い」と同じですか?
かなり近いです。ただし「a blessing in disguise」は、最初は悪く見えたことが、あとで良い結果になるという意味が強いです。
会話でそのまま使えますか?
はい、使えます。かなり自然ですが、少しことわざっぽいので、フォーマルでもカジュアルでも使えます。
「塞翁失马」を直訳できますか?
直訳は英語では自然ではありません。意味を伝えたいなら「a blessing in disguise」を使うのが一番です。