Japanese → English
塞翁失马
塞翁失马 は英語で何と言いますか?
In English
a blessing in disguise (opens in new tab) /ə ˌblɛsɪŋ ɪn dɪsˈɡaɪz/
「一見すると不幸に見えることが、あとで幸運につながる」という意味です。塞翁失马の話にいちばん近い英語表現で、ことわざとしてよく使われます。
Other ways to say it
every cloud has a silver lining (opens in new tab) /ˌɛvri klaʊd hæz ə ˌsɪlvər ˈlaɪnɪŋ/
「どんな悪いことにも良い面がある」という意味です。塞翁失马と近いですが、少し一般的で、やや前向きな言い方です。
直訳に近い説明的な言い方です。ことわざとしては自然ではありませんが、意味を言い換えたいときに使えます。
When to use it
「塞翁失马」は英語では、まず「a blessing in disguise」が最も自然です。会話でも文章でも使えますが、ことわざのニュアンスなので、短い説明だけで使うより文中で使うと自然です。日本語の「不幸中の幸い」や「災い転じて福となす」に近いですが、英語では「あとから良い結果になる」という流れが強いです。発音は /ə ˌblɛsɪŋ ɪn dɪsˈɡaɪz/ で、disguise の部分をはっきり言うのがポイントです。
In context
- Losing the job was a blessing in disguise. (その失業は塞翁失馬だった。)
- That mistake turned out to be a blessing in disguise. (そのミスは結果的に塞翁失馬だった。)
- Sometimes bad news is a blessing in disguise. (悪い知らせが塞翁失馬になることもある。)
Full English definition
FAQ
- 「不幸中の幸い」と同じですか?
- かなり近いです。ただし「a blessing in disguise」は、最初は悪く見えたことが、あとで良い結果になるという意味が強いです。
- 会話でそのまま使えますか?
- はい、使えます。かなり自然ですが、少しことわざっぽいので、フォーマルでもカジュアルでも使えます。
- 「塞翁失马」を直訳できますか?
- 直訳は英語では自然ではありません。意味を伝えたいなら「a blessing in disguise」を使うのが一番です。