Japanese → English
せせらぎ
せせらぎは英語で何と言いますか?
In English
babbling brook (opens in new tab) /ˈbæb.əl.ɪŋ brʊk/
「せせらぎ」にいちばん近い英語は babbling brook です。小さな川や小川が、静かにさらさら・コポコポと流れる音やその風景を表します。
Other ways to say it
stream (opens in new tab) /striːm/
一般的な「小川」です。音の感じよりも、水の流れそのものを言いたいときに使います。
rivulet (opens in new tab) /ˈrɪv.jə.lət/
とても小さい小川を少し文学的に言う表現です。日常会話ではあまり使いません。
gurgling water (opens in new tab) /ˈɡɜːr.ɡəl.ɪŋ ˈwɔː.tər/
水がごぼごぼ、くぐもって流れる音を強く言いたいときに使えます。ただし「せせらぎ」の自然でやさしい感じとは少し違います。
When to use it
「せせらぎ」は、日本語では川や小川の音をやわらかく美しく表す言葉です。英語では1語で完全に同じニュアンスを持つ単語は少ないので、ふつうは babbling brook のように「音+小川」で表します。会話では stream も使えますが、これは音より「小川そのもの」の意味が強いです。詩的で自然の雰囲気を出したいなら babbling brook がいちばん自然です。
In context
- We heard the babbling brook. (私たちはせせらぎを聞いた。)
- A stream ran behind the house. (家の裏に小川が流れていた。)
- The babbling brook sounded peaceful. (せせらぎは心地よく響いていた。)
Full English definition
FAQ
- 「せせらぎ」は英語で1語ですか?
- 完全に同じ1語はあまりありません。いちばん近いのは babbling brook で、音のやわらかさも含めて表せます。
- stream と brook はどう違いますか?
- どちらも「小川」です。stream は一般的、brook はやや文学的で、特に自然の景色を言うときにきれいに聞こえます。
- 「せせらぎの音」は英語でどう言いますか?
- the sound of a babbling brook と言えます。音をはっきり言いたいときに便利です。