Japanese → English
深層循環
深層循環は英語で何と言いますか?
In English
deep circulation (opens in new tab) /diːp ˌsɜːkjəˈleɪʃən/
「深層循環」は、海や大気などで「深い層の循環」を表すときに deep circulation と言えます。気候や海洋の文脈では、深い水の動きや循環を説明する自然な英語です。
Other ways to say it
thermohaline circulation (opens in new tab) /ˌθɜːrmoʊˈheɪlaɪn ˌsɜːkjəˈleɪʃən/
海洋学で、温度と塩分の違いによって起こる大規模な海水循環を特に指すときに使います。専門的で、ニュースや研究記事ではこちらの方が正確なことがあります。
ocean circulation (opens in new tab) /ˈoʊʃən ˌsɜːkjəˈleɪʃən/
海の循環全体を広く言いたいときに使えます。『深層』を強く言わず、一般的な説明に向いています。
When to use it
「深層循環」は、英語では文脈によって訳し方が少し変わります。一般的には deep circulation が分かりやすいですが、海洋学の専門用語なら thermohaline circulation の方がより正確です。日本語の「深層」をそのまま deep layer circulation のように直訳すると、少し不自然になることがあります。会話では、専門家でない相手には deep ocean circulation や deep circulation のほうが伝わりやすいです。
In context
- Deep circulation affects the climate. (深層循環は気候に影響します。)
- Thermohaline circulation moves deep ocean water. (熱塩循環は深層海水を動かします。)
- Scientists study ocean circulation changes. (科学者たちは海洋循環の変化を研究します。)
Full English definition
FAQ
- 「deep circulation」と「thermohaline circulation」はどう違いますか?
- 「deep circulation」は一般的で分かりやすい言い方です。「thermohaline circulation」は、温度と塩分が関係する海洋学の専門用語です。
- 「深層循環」をそのまま直訳しても大丈夫ですか?
- 場合によっては通じますが、英語では少し不自然になることがあります。海の話なら「deep ocean circulation」や「thermohaline circulation」が自然です。
- 日常会話でも使えますか?
- 日常会話ではあまり使いません。主に科学、地理、気候の説明で使う言葉です。