Japanese → English
潮風
[ɕio̞ka̠ze̞]潮風って英語で何と言いますか?
In English
sea breeze (opens in new tab) /ˈsiː briːz/
「潮風」は英語でふつう sea breeze と言います。海から吹く、さわやかで少し塩気のある風を表します。
Other ways to say it
salt air (opens in new tab) /ˌsɔːlt ˈeə(r)/
風そのものより、海のしおけをふくんだ空気を言いたいときに使います。詩的で、やや説明的な言い方です。
ocean breeze (opens in new tab) /ˈoʊʃən briːz/
sea breeze とほぼ同じ意味で使えます。特に「海」を ocean と言いたいときに自然です。
When to use it
「潮風」は、英語では多くの場合 sea breeze です。日本語の「潮風」は、海辺で感じる風や、塩気をふくんだ空気の感じも含みますが、英語では文脈によって sea breeze, ocean breeze, salt air を使い分けます。会話では sea breeze がいちばん自然で、日常的です。なお、強い塩分のイメージを言いたいだけなら salt air も使えますが、風そのものではなく空気の感じに近いです。
In context
- The sea breeze was cool and fresh. (潮風が涼しくてさわやかだった。)
- I love the smell of salt air. (潮風のにおいが大好きです。)
- We walked along the beach in the evening breeze. (私たちは夕方の潮風の中を浜辺を歩いた。)
Full English definition
FAQ
- 「潮風」は sea wind でもいいですか?
- ふつうはあまり言いません。自然な英語では sea breeze のほうがよく使われます。
- sea breeze と ocean breeze は違いますか?
- 意味はほぼ同じです。sea breeze のほうが一般的で、ocean breeze はやや説明的です。
- 潮風の「しおけ」は英語でどう言いますか?
- saltiness や salty smell などが使えます。空気全体なら salt air が自然です。