Japanese → English
推敲
「推敲」は英語で何と言いますか?
In English
revise (opens in new tab) /rɪˈvaɪz/
「revise」は、文章や案を見直して直すという意味で、推敲にいちばん近い英語です。特に、言い回しをよくしたり、内容をより分かりやすくしたりする場面で使います。
Other ways to say it
edit /ˈedɪt/
文章を実際に手直しする感じが強い表現です。文章の推敲だけでなく、原稿や映像などの編集にも使います。
polish (opens in new tab) /ˈpɑːlɪʃ/
表現を整えて、もっと自然で洗練された感じにする時に使います。完成に近い文章をさらに磨く、というニュアンスがあります。
proofread (opens in new tab) /ˈpruːfriːd/
主にスペルミスや文法ミスを確認することです。内容や表現を深く考え直す「推敲」より、最後のチェックに近いです。
When to use it
「推敲」は英語で1語にぴったり対応しにくいですが、一般的には「revise」が最も使いやすいです。文章を何度も見直して表現や内容をよくする、という意味で使えます。印刷前や提出前の最終確認なら「proofread」、文章をより洗練させる感じなら「polish」も自然です。日本語の「推敲」は少し文芸的・知的な響きがありますが、英語では場面に応じて言い分けると自然です。
In context
- I need to revise my essay. (レポートを推敲する必要があります。)
- She revised the sentence three times. (彼女はその文を三回推敲しました。)
- Please proofread this before sending it. (送る前にこれを確認してください。)
Full English definition
FAQ
- 「推敲する」は英語でどう言いますか?
- 文脈によって「revise」「edit」「polish」を使います。文章を見直して改善するなら「revise」がいちばん無難です。
- 「推敲」と「校正」の違いは英語でどう表しますか?
- 「校正」は主に「proofread」です。内容や表現まで直す「推敲」は「revise」や「edit」が合います。
- 会話で「推敲したい」は自然ですか?
- はい、ただし英語では「I want to revise it.」のように言うのが自然です。フォーマルすぎず、よく使われます。