Japanese → English
the ball is in your court
「the ball is in your court」を英語でどう言うの?
In English
the ball is in your court (opens in new tab) /ðə bɔːl ɪz ɪn jɔːr kɔːrt/
これは英語の慣用句そのものです。相手に「次はあなたの番です」「決めるのはあなたです」と伝えるときに使います。
When to use it
「the ball is in your court」は英語でそのまま使う表現で、会話でもメールでも自然です。意味は「今は相手が返事や行動をする番」ということです。ビジネスでは、提案のあとに相手へ判断をゆだねる場面でよく使います。日本語話者は直訳しようとして不自然な文にしやすいので、英語ではこの慣用句をそのまま覚えるのがいちばんです。
In context
- I've sent my proposal, so the ball is in your court. (提案は送りました。あとはあなた次第です。)
- We made our offer, and now the ball is in your court. (こちらは条件を出しました。次はあなたの番です。)
- Take your time, but the ball is in your court. (急がなくていいですが、決めるのはあなたです。)
Full English definition
FAQ
- 「the ball is in your court」は失礼ですか?
- 基本的には失礼ではありません。ややはっきりした言い方なので、ビジネスでは丁寧な前置きと一緒に使うと自然です。
- 「it's your turn」と同じですか?
- 似ていますが少し違います。「it's your turn」は順番が来た意味が強く、「the ball is in your court」は相手の判断や返答を待つ意味が強いです。
- メールでも使えますか?
- はい、使えます。特に提案、交渉、返事待ちのメールでよく使われます。