Japanese → English
野鳥のさえずり
野鳥のさえずりは英語で何と言いますか?
In English
birdsong (opens in new tab) /ˈbɜːrd.sɒŋ/
野鳥が鳴く声や、森や庭で聞こえる自然な鳥の声を表すときは birdsong がいちばん自然です。単に「鳥の鳴き声」というより、きれいで心地よい響きを含む言い方です。
Other ways to say it
birds singing (opens in new tab) /ˌbɜːrdz ˈsɪŋ.ɪŋ/
「鳥がさえずっている」という動作をそのまま言いたいときに使えます。説明文では自然ですが、名詞としては birdsong のほうがよく使われます。
chirping (opens in new tab) /ˈtʃɜːr.pɪŋ/
小鳥の「チュンチュン」という細かい鳴き声を強調したいときに合います。少しカジュアルで、音のイメージが強い表現です。
When to use it
「野鳥のさえずり」は、英語ではふつう birdsong と言います。自然の中で聞こえる鳥の声をまとめて指す、やわらかくきれいな表現です。会話では「the birds are singing」も使えますが、名詞として自然に言うなら birdsong が便利です。日本語の「さえずり」に近いのは birdsong で、単なる鳴き声より詩的な印象があります。
In context
- I love listening to birdsong. (野鳥のさえずりを聞くのが大好きです。)
- The birdsong was beautiful this morning. (今朝は野鳥のさえずりが美しかったです。)
- We woke up to birds singing. (私たちは鳥のさえずりで目が覚めました。)
Full English definition
FAQ
- 「birdsong」と「bird call」はどう違いますか?
- birdsong は、きれいで心地よい鳥の声を指すことが多いです。bird call は、鳥の鳴き声全般に使えますが、自然観察の文脈では少し専門的です。
- 「野鳥」は英語で何と言いますか?
- ふつうは wild birds と言います。種類を強調したいときは birds だけでも通じます。
- 「さえずる」は動詞でどう言いますか?
- birds sing や chirp が使えます。きれいに歌う感じなら sing、細かく鳴く感じなら chirp です。