Japanese → English
雪解け
雪解けは英語で何と言いますか?
In English
thaw (opens in new tab) /θɔː/
「雪解け」は英語では thaw がいちばん自然です。雪や氷が解けること、また冬が終わって暖かくなり始める時期のことを表します。
Other ways to say it
melting of the snow (opens in new tab) /ˈmɛltɪŋ əv ðə snoʊ/
説明的に言いたいときの表現です。会話では少し長いので、普通は thaw のほうが自然です。
spring thaw (opens in new tab) /sprɪŋ θɔː/
春になって雪や氷が解ける季節感を強く出したいときに使います。天気予報や自然の説明でよく見ます。
When to use it
日本語の「雪解け」は、雪や氷が実際に解けることだけでなく、冬の終わりや春の始まりの雰囲気も含みます。英語ではまず thaw を覚えるとよいです。動詞の melt もありますが、名詞として「雪解け」を言いたいなら thaw のほうが自然です。政治や人間関係の比喩で「雪解け」を言う場合も、英語では thaw がよく使われます。
In context
- The thaw began in March. (雪解けは3月に始まった。)
- After the thaw, the roads were muddy. (雪解けのあと、道はぬかるんでいた。)
- There was a thaw in relations. (関係に雪解けがあった。)
Full English definition
FAQ
- 「雪解け」の動詞は何ですか?
- 文脈によりますが、雪や氷が解けるなら **melt** が基本です。天候の変化を言うなら **thaw** も使えます。
- 比喩の「雪解け」も thaw でいいですか?
- はい、よく使えます。人間関係や政治の緊張がゆるむ意味でも **thaw** は自然です。
- spring melt と spring thaw はどちらが自然ですか?
- どちらも見ますが、一般には **spring thaw** のほうが自然です。