Korean → English
auf Wolke sieben
auf Wolke sieben을 영어로 뭐라고 하나요?
In English
over the moon /ˌoʊvɚ ðə ˈmuːn/
영어에서 over the moon은 아주 행복하고 들뜬 상태를 뜻합니다. 독일어 auf Wolke sieben과 비슷한 느낌으로, 사랑에 빠졌을 때나 큰 기쁜 일이 생겼을 때 자주 씁니다.
Other ways to say it
on cloud nine /ɑn klaʊd naɪn/
on cloud nine도 거의 같은 뜻입니다. 미국 영어에서 특히 흔하고, 매우 기쁘거나 황홀한 느낌을 말할 때 자연스럽습니다.
in seventh heaven /ɪn ˌsɛvənθ ˈhɛvən/
in seventh heaven은 매우 행복한 상태를 뜻하지만, 조금 더 문어적이거나 표현이 살짝 더 옛스럽게 들릴 수 있습니다.
When to use it
한국어로는 보통 “아주 행복하다, 들떠 있다”는 뜻으로 이해하면 됩니다. 영어에서는 over the moon이나 on cloud nine 같은 표현을 쓰며, 둘 다 일상회화에서 자연스럽습니다. 다만 very happy처럼 직접적으로 말해도 되지만, auf Wolke sieben 같은 비유를 살리고 싶을 때는 이런 관용구가 더 좋아요. 발음은 moon의 긴 /uː/ 소리를 또렷하게 하는 것이 중요합니다.
In context
- She was over the moon after the news. (그 소식을 듣고 그녀는 무척 기뻤다.)
- They were on cloud nine all day. (그들은 하루 종일 너무 행복했다.)
- I was over the moon when I got the job. (나는 그 일자리를 얻어서 정말 기뻤다.)
Full English definition
FAQ
- **auf Wolke sieben**은 항상 사랑할 때만 쓰나요?
- 아니요. 사랑 때문에 행복할 때도 쓰지만, 시험 합격, 선물, 좋은 소식처럼 아주 기쁜 상황이면 다 쓸 수 있습니다.
- **over the moon**과 **on cloud nine** 중 뭐가 더 자연스러워요?
- 둘 다 자연스럽지만, 일상회화에서는 **over the moon**이 아주 흔합니다. 미국 영어에서는 **on cloud nine**도 많이 씁니다.
- 그냥 **happy**라고 하면 안 되나요?
- 할 수는 있지만, **happy**는 더 일반적이고 약한 표현입니다. **auf Wolke sieben**처럼 “엄청 행복하다”는 느낌을 살리려면 관용구가 더 좋습니다.