Korean → English
배보다 배꼽이 크다
배보다 배꼽이 크다 영어로 뭐라고 하나요?
In English
the tail is wagging the dog (opens in new tab) /ðə teɪl ɪz ˈwæɡɪŋ ðə dɔːɡ/
본말보다 부차적인 것이 더 커지거나 더 중요해지는 상황을 말할 때 쓰는 표현입니다. 한국어의 “배보다 배꼽이 크다”와 가장 비슷한 영어 표현입니다.
Other ways to say it
the cure is worse than the disease (opens in new tab) /ðə kjʊər ɪz wɜːrs ðæn ðə dɪˈziːz/
해결책이 문제보다 더 나쁠 때 쓰는 표현입니다. 뜻이 비슷하지만, ‘비용이나 부대조건이 본래보다 더 커졌다’는 느낌에는 primary 표현이 더 자연스럽습니다.
more trouble than it's worth (opens in new tab) /mɔːr ˈtrʌbəl ðæn ɪts wɜːrθ/
어떤 일을 하려다 보니 수고나 비용이 너무 커서 할 가치가 없다는 뜻입니다. ‘배보다 배꼽이 크다’의 결과를 말할 때는 쓸 수 있지만, 정확히 같은 관용구는 아닙니다.
When to use it
이 표현은 원래 것보다 부수적인 비용, 수고, 조건이 더 커졌을 때 자주 씁니다. 영어에서는 직역하지 말고, 상황에 따라 “the tail is wagging the dog”처럼 본말이 뒤바뀐 느낌을 살리면 자연스럽습니다. 회의나 일상 대화에서는 “The delivery fee is bigger than the item itself”처럼 풀어서 말해도 좋습니다. 한국어식으로 ‘stomach’나 ‘navel’을 그대로 넣어 번역하면 영어 원어민에게는 어색할 수 있습니다.
In context
- The fees are bigger than the service. (수수료가 서비스보다 더 크다.)
- This project has become the tail wagging the dog. (이 프로젝트는 배보다 배꼽이 더 큰 상황이 됐다.)
- The repair costs more than the car is worth. (수리비가 차 값보다 더 많이 든다.)
Full English definition
FAQ
- 이 표현을 직역해도 되나요?
- 보통은 직역하지 않는 것이 좋습니다. 영어에서는 같은 뜻을 상황에 맞게 “the tail is wagging the dog” 또는 설명문으로 바꿔 말합니다.
- 비용이 너무 크다는 뜻으로만 쓰나요?
- 아니요. 돈뿐 아니라 시간, 노력, 조건, 부대비용이 본래 목적보다 더 커졌을 때도 쓸 수 있습니다.
- 일상회화에서 자주 쓰나요?
- 네, 하지만 아주 딱딱한 표현은 아닙니다. 대화에서는 설명형 문장으로도 많이 말합니다.