Korean → English
발등에 불이 떨어지다
발등에 불이 떨어지다 영어로 뭐예요?
In English
be in hot water (opens in new tab) /biː ɪn hɑt ˈwɔt̬ɚ/
가장 자연스러운 표현은 be in hot water예요. 문제를 겪고 있거나 곤란한 상황에 빠졌다는 뜻으로, 한국어의 “발등에 불이 떨어지다”와 비슷하게 쓸 수 있어요.
Other ways to say it
be under pressure (opens in new tab) /biː ˈʌndɚ ˈprɛʃɚ/
해야 할 일이 급해져서 압박을 받는 상황을 말할 때 좋아요. 하지만 “큰일 났다”는 느낌은 be in hot water보다 약해요.
be in trouble (opens in new tab) /biː ɪn ˈtrʌbəl/
문제가 생겼다는 뜻으로 아주 넓게 쓸 수 있어요. 다만 일상적인 비유 표현으로는 be in hot water가 더 자연스러울 때가 많아요.
When to use it
발등에 불이 떨어지다는 영어로 문자 그대로 옮기기보다, “당장 급한 문제가 생겼다”는 뜻의 관용구로 표현하는 것이 자연스러워요. 영어에서는 be in hot water가 가장 비슷한 느낌이고, 누군가 곤란한 처지에 놓였을 때 자주 써요. 일이 급해져서 압박을 받는 상황이라면 be under pressure도 가능하지만, 완전히 같은 뉘앙스는 아니에요. 한국어 직역인 fire has fallen on the top of my foot 같은 표현은 쓰지 않아요.
In context
- He’s in hot water with his boss. (그는 상사에게 크게 곤란한 처지에 놓였어요.)
- I’m under pressure to finish today. (오늘까지 끝내야 해서 발등에 불이 떨어졌어요.)
- We’re in trouble if we miss the deadline. (마감 시간을 놓치면 우리 발등에 불이 떨어져요.)
Full English definition
FAQ
- 이 표현은 격식체예요, 구어체예요?
- **be in hot water**는 일상 대화에서 아주 자연스러운 구어체예요. 글에서도 쓸 수 있지만, 공식 문서보다 대화나 기사에서 더 자주 보여요.
- ‘급하다’는 뜻으로 항상 쓸 수 있나요?
- 완전히는 아니에요. 단순히 일이 바쁘다는 뜻이 아니라, 문제나 곤란한 상황이 생겼을 때 더 잘 맞아요.
- 직역해서 말하면 안 되나요?
- 네, 영어에서는 직역하면 이상하게 들려요. 한국어 관용구는 영어 관용구로 바꿔서 말하는 것이 자연스럽습니다.