Korean → English
방어기제
[paŋʌ̹ɡidʑe]방어기제 영어로 뭐예요?
In English
defense mechanism (opens in new tab) /dɪˈfɛns ˈmɛkəˌnɪzəm/
심리학에서 쓰는 말로, 불안이나 스트레스를 줄이기 위해 무의식적으로 쓰는 마음의 방어 작용을 뜻해요. 한국어의 ‘방어기제’에 가장 자연스럽게 대응하는 영어 표현입니다.
Other ways to say it
coping mechanism (opens in new tab) /ˈkoʊpɪŋ ˈmɛkəˌnɪzəm/
‘대처 방식’에 더 가까운 표현이에요. 무의식적인 심리 방어보다는, 힘든 상황을 견디기 위해 사용하는 습관이나 방법을 말할 때 자주 써요.
defensive reaction (opens in new tab) /dɪˈfɛnsɪv riˈækʃən/
일반적인 말로는 쓸 수 있지만, 심리학 용어로는 덜 정확해요. 전문적인 글에서는 보통 defense mechanism을 더 많이 써요.
When to use it
‘방어기제’는 영어로 보통 defense mechanism이라고 해요. 심리학에서 특히 자주 쓰는 표현이고, 사람의 마음이 불안이나 상처를 피하려고 무의식적으로 하는 반응을 말합니다. 일상 대화에서는 coping mechanism도 보이지만, 그건 ‘대처 방법’에 더 가까워요. 발음할 때는 defense의 강세와 mechanism의 세 음절 리듬을 함께 익히면 좋아요.
In context
- He used a defense mechanism to avoid the truth. (그는 진실을 피하려고 방어기제를 사용했다.)
- Denial is a common defense mechanism. (부인은 흔한 방어기제다.)
- Stress can trigger coping mechanisms. (스트레스는 대처 방식을 유발할 수 있다.)
Full English definition
FAQ
- ‘방어기제’는 일상 영어에서도 자주 쓰나요?
- 네, 하지만 주로 심리학, 상담, 교육 같은 맥락에서 더 자연스러워요. 일상에서는 더 쉬운 말로 ‘coping strategy’나 ‘reaction’이라고도 해요.
- ‘defense mechanism’과 ‘coping mechanism’은 같은 뜻인가요?
- 완전히 같지는 않아요. ‘defense mechanism’은 보통 무의식적인 심리 방어이고, ‘coping mechanism’은 스트레스를 견디기 위한 행동이나 방법을 말해요.
- 미국 영어와 영국 영어에서 차이가 있나요?
- 큰 차이는 없어요. 다만 미국 영어에서는 보통 **defense mechanism**을 많이 쓰고, 영국 영어에서도 같은 표현이 널리 통합니다.