Korean → English
밥 먹듯이 하다
밥 먹듯이 하다 영어로 뭐예요?
In English
as if it were second nature (opens in new tab) /əz ɪf ɪt wɝː ˈsɛkənd ˈneɪtʃɚ/
자연스럽고 아주 익숙해서 거의 습관처럼 한다는 뜻입니다. “밥 먹듯이 하다”를 가장 자연스럽게 옮길 때 자주 쓸 수 있는 표현이에요.
Other ways to say it
do it all the time (opens in new tab) /duː ɪt ɔːl taɪm/
매우 자주, 습관적으로 한다는 뜻입니다. 다만 한국어의 “밥 먹듯이”가 가진 ‘너무 흔해서 아무렇지 않다’는 뉘앙스는 조금 약할 수 있어요.
make a habit of doing something (opens in new tab) /meɪk ə ˈhæbɪt əv ˈduːɪŋ ˈsʌmθɪŋ/
“무언가를 습관적으로 하다”라는 뜻으로, 글이나 설명에서 깔끔하게 쓸 수 있습니다. 대화에서는 조금 딱딱하게 들릴 수 있어요.
routinely (opens in new tab) /ruːˈtiːnli/
부사로 “정기적으로, 늘 그렇게”라는 느낌입니다. 문장 안에서 동사를 수식할 때 자연스럽습니다.
When to use it
“밥 먹듯이 하다”는 어떤 행동을 너무 자주 해서 아주 익숙하거나 습관처럼 한다는 뜻입니다. 영어에서는 상황에 따라 “as if it were second nature”가 가장 비슷하고, “do it all the time”도 자주 쓸 수 있어요. 다만 한국어처럼 비유가 강하게 느껴지는 표현이라서, 영어에서는 문맥에 맞게 조금 풀어서 말하는 경우가 많습니다. 칭찬인지, 빈정거림인지에 따라 어조가 달라질 수 있으니 주의하세요.
In context
- He speaks English as if it were second nature. (그는 영어를 밥 먹듯이 한다.)
- She lies all the time. (그녀는 거짓말을 밥 먹듯이 한다.)
- He makes a habit of waking up early. (그는 일찍 일어나는 것을 밥 먹듯이 한다.)
Full English definition
FAQ
- “밥 먹듯이 하다”는 항상 좋은 뜻인가요?
- 아니요. 칭찬처럼 들릴 때도 있지만, 어떤 일을 너무 쉽게 또는 너무 자주 한다는 뜻으로 부정적으로도 쓸 수 있어요.
- 그냥 “often”이라고 해도 되나요?
- 의미는 비슷하지만 “often”만 쓰면 비유적인 느낌이 약해집니다. “as if it were second nature”나 “all the time”이 더 자연스러운 경우가 많아요.
- 공식적인 글에서는 어떤 표현이 좋아요?
- 공식적인 글에서는 “make a habit of doing something”이나 “routinely”가 더 깔끔합니다.