← Word Finder (Korean)

Korean → English

밥도둑

밥도둑 영어로 뭐예요?

In English

밥도둑은 밥을 너무 잘 먹게 만들어서 밥을 계속 부르게 하는 반찬이나 음식이에요. 영어에서는 보통 직역으로 rice thief라고도 말할 수 있지만, 실제로는 유머스럽거나 설명할 때 쓰는 표현이에요.

Other ways to say it

a great rice accompaniment (opens in new tab) /ə ˌɡreɪt ˈraɪs əˈkʌmpənimənt/

의미를 자연스럽게 풀어 말하고 싶을 때 좋아요. 밥이랑 특히 잘 어울리는 반찬이라는 뜻을 전할 수 있어요.

something that goes really well with rice (opens in new tab) /ˈsʌmθɪŋ ðæt ɡoʊz ˈrɪəli wɛl wɪð raɪs/

설명할 때 가장 자연스러운 표현이에요. 영어 원어민에게 개념을 설명할 때는 이 말이 가장 이해하기 쉬워요.

addictive side dish (opens in new tab) /əˈdɪktɪv ˈsaɪd dɪʃ/

밥도둑의 ‘계속 먹게 되는’ 느낌을 살리고 싶을 때 쓸 수 있어요. 다만 정말 중독성이라는 뜻은 아니므로 가볍게 말할 때만 자연스러워요.

When to use it

한국어의 밥도둑은 문자 그대로는 ‘밥을 훔치는 사람’이지만, 실제 뜻은 밥을 너무 맛있게 먹게 하는 음식이에요. 영어에는 딱 맞는 고정 표현이 없어서, 문맥에 따라 rice thief처럼 재미있게 말하거나, something that goes well with rice처럼 설명하는 게 자연스러워요. 영어에서는 음식을 칭찬할 때 과장된 표현을 쓸 수 있지만, 너무 직역하면 어색하게 들릴 수 있어요. 메뉴나 소개 글에서는 직역보다 의미 중심 표현이 더 좋아요.

In context

Full English definition

FAQ

밥도둑을 꼭 직역해서 써도 되나요?
네, 농담처럼은 **rice thief**라고 쓸 수 있어요. 하지만 공식적인 글이나 자연스러운 설명에서는 **something that goes well with rice** 같은 표현이 더 좋아요.
영어에서 밥도둑 같은 표현이 자주 쓰이나요?
아니요, 한국어처럼 딱 정해진 표현은 흔하지 않아요. 영어에서는 보통 음식이 **goes well with rice**라고 설명해요.
맛있어서 밥이 계속 들어간다는 뜻을 영어로 어떻게 말하나요?
자연스럽게는 **It's so good with rice** 또는 **I keep eating more rice with it**라고 말할 수 있어요.