Korean → English
밥그릇 싸움
밥그릇 싸움 영어로 뭐라고 해요?
In English
infighting (opens in new tab) /ˈɪnˌfaɪtɪŋ/
조직이나 집단 안에서 서로 자리, 이익, 권한을 두고 싸우는 것을 말해요. “밥그릇 싸움”의 가장 자연스러운 영어 표현 중 하나입니다.
Other ways to say it
power struggle (opens in new tab) /ˈpaʊər ˌstrʌɡəl/
권력이나 주도권을 두고 벌이는 싸움에 더 잘 맞아요. 정치, 회사, 단체 안의 갈등을 말할 때 자주 씁니다.
fight over turf (opens in new tab) /faɪt ˈoʊvər tɝːf/
비공식적이고 구어체 느낌이 강해요. 자기 영역이나 몫을 지키려는 다툼을 말할 때 쓸 수 있습니다.
territorial dispute (opens in new tab) /ˌtɛrɪˈtɔːriəl dɪˈspjuːt/
공식적이거나 뉴스식 문장에서 쓸 수 있어요. 실제 ‘영역 다툼’이나 소속 간 충돌을 좀 더 딱딱하게 말할 때 적합합니다.
When to use it
“밥그릇 싸움”은 단순한 싸움이 아니라, 자기 몫이나 자리, 이익을 지키려는 내부 갈등을 뜻해요. 영어에서는 보통 infighting이 가장 무난하고, 조직 안의 갈등을 말할 때 자연스럽습니다. 권력 다툼이 핵심이면 power struggle이 더 정확할 수 있어요. 너무 직역해서 “rice bowl fight”라고 하면 영어에서는 뜻이 잘 안 통해요.
In context
- Their infighting slowed the project. (그들의 밥그릇 싸움 때문에 프로젝트가 늦어졌어요.)
- The party is in a power struggle. (그 정당은 밥그릇 싸움을 하고 있어요.)
- We should stop fighting over turf. (우리 이제 밥그릇 싸움은 그만해야 해요.)
Full English definition
FAQ
- “밥그릇 싸움”을 그대로 직역하면 안 되나요?
- 보통은 안 돼요. 영어에서 “rice bowl fight”는 자연스럽지 않아서, infighting이나 power struggle 같은 표현을 쓰는 게 좋아요.
- 회사에서 쓸 때 가장 무난한 표현은 뭐예요?
- 회사, 조직, 단체 안의 갈등이라면 infighting이 가장 무난해요. 권한 다툼이 더 강하면 power struggle도 잘 맞아요.
- 좀 더 구어체로 말하고 싶으면요?
- fight over turf가 더 구어체 느낌이 있어요. 다만 너무 캐주얼해서 공식 문서보다는 대화에서 더 잘 어울려요.