Korean → English
밥맛이 없다
밥맛이 없다 영어로 뭐예요?
In English
I have no appetite (opens in new tab) /aɪ hæv noʊ ˈæpətaɪt/
가장 자연스러운 기본 표현은 "I have no appetite"예요. 음식이 안 당기거나 먹고 싶지 않은 상태를 말할 때 씁니다.
Other ways to say it
I'm not hungry (opens in new tab) /aɪm nɑt ˈhʌŋɡri/
배가 고프지 않다는 뜻으로, 일상 대화에서 더 자주 쓰여요. 다만 "밥맛이 없다"의 짜증스럽고 입맛 없는 느낌은 조금 약합니다.
I don't feel like eating (opens in new tab) /aɪ doʊnt fiːl laɪk ˈiːtɪŋ/
지금은 먹고 싶지 않다는 뜻으로 자연스럽고 말하기 쉬워요. 몸이 안 좋거나 기분이 안 좋아서 식욕이 없을 때도 쓸 수 있습니다.
When to use it
한국어의 "밥맛이 없다"는 문자 그대로는 밥맛이 없다는 뜻이지만, 실제로는 입맛이 없거나 먹고 싶은 마음이 없다는 의미로 많이 써요. 영어에서는 상황에 따라 "I have no appetite"가 가장 비슷하고, 일상적으로는 "I'm not hungry"나 "I don't feel like eating"도 자연스럽습니다. 다만 한국어처럼 사람에게 직접 쓰면 "그 사람 밥맛이 없다" 같은 뉘앙스가 나쁜 감정 표현이 될 수 있는데, 영어에서는 보통 그렇게 말하지 않아요. 몸이 아프거나 스트레스를 받을 때 식욕이 없다는 뜻으로 쓰는 경우가 많습니다.
In context
- I have no appetite today. (오늘은 밥맛이 없어요.)
- I'm not hungry right now. (지금은 밥맛이 없어요.)
- I don't feel like eating much. (별로 먹고 싶지 않아요.)
Full English definition
FAQ
- "밥맛이 없다"를 사람한테도 쓸 수 있나요?
- 네, 한국어에서는 사람을 보고 불쾌하다는 뜻으로도 써요. 하지만 영어에서는 보통 그렇게 직역하지 않고, "He's annoying" 또는 "I can't stand him"처럼 상황에 맞게 말합니다.
- "I have no appetite"는 너무 딱딱한가요?
- 의학적 설명이나 정중한 대화에서는 자연스럽고 괜찮아요. 친구끼리 말할 때는 "I'm not hungry"가 더 쉬워요.
- "I don't want to eat"와 같은 뜻인가요?
- 비슷하지만 완전히 같지는 않아요. "I don't want to eat"는 단순히 먹기 싫다는 뜻이고, "I have no appetite"는 입맛 자체가 없다는 느낌이 더 강합니다.