Korean → English
찬물을 끼얹다
[t͡ɕʰanmuɾɯl k͈ijʌ̹t̚t͈a]찬물을 끼얹다 영어로 뭐예요?
In English
pour cold water on (opens in new tab) /ˌpɔːr kəʊld ˈwɔːtər ɒn/
누군가의 기대나 흥분을 꺾는 뜻으로 쓸 수 있는 표현입니다. 한국어의 "찬물을 끼얹다"와 아주 비슷하지만, 영어에서는 보통 "on someone’s enthusiasm/plan/idea"처럼 대상과 함께 써서 자연스럽게 말합니다.
Other ways to say it
spoil the mood (opens in new tab) /spɔɪl ðə muːd/
분위기를 깨뜨린다는 뜻으로, 더 일상적이고 부드러운 표현입니다. 파티나 모임에서 기분을 망쳤을 때 자주 씁니다.
kill the excitement (opens in new tab) /kɪl ði ɪkˈsaɪtmənt/
흥분이나 기대를 완전히 꺾는 느낌을 강조할 때 쓸 수 있습니다. 다만 조금 강하게 들릴 수 있어, 상황에 따라 조심해서 써야 합니다.
rain on someone's parade (opens in new tab) /reɪn ɒn ˈsʌmwʌnz pəˈreɪd/
미국 영어에서 매우 흔한 관용구로, 다른 사람의 기쁨이나 계획을 망친다는 뜻입니다. 구어체에서 자연스럽지만, 조금 비유적인 표현입니다.
When to use it
찬물을 끼얹다는 영어에서 딱 한 단어로 완전히 대응되기보다, 상황에 따라 여러 표현으로 옮깁니다. 가장 비슷한 감각은 "pour cold water on"이지만, 영어에서는 보통 "pour cold water on an idea"처럼 아이디어나 계획 뒤에 붙여 씁니다. 일상 회화에서는 "spoil the mood"나 "rain on someone's parade"가 더 자연스럽게 들릴 수 있습니다. 한국어 표현처럼 문어체로도, 구어체로도 쓸 수 있지만 영어는 맥락에 맞는 목적어를 함께 말하는 것이 중요합니다.
In context
- Don't pour cold water on my idea. (내 아이디어에 찬물 끼얹지 마.)
- Her comment spoiled the mood. (그녀의 말이 분위기에 찬물을 끼얹었다.)
- I hate to rain on your parade. (네 기분에 찬물 끼얹긴 싫지만.)
Full English definition
FAQ
- "찬물을 끼얹다"를 꼭 "pour cold water on"으로만 써야 하나요?
- 아니요. 상황에 따라 "spoil the mood", "rain on someone's parade", "kill the excitement"도 자연스럽습니다. 특히 회화에서는 더 흔한 표현이 될 수 있습니다.
- "찬물 끼얹지 마"는 영어로 어떻게 하나요?
- "Don't pour cold water on it." 또는 더 자연스럽게 "Don't rain on my parade."라고 할 수 있습니다. 다만 두 번째는 조금 비유적이고 구어체입니다.
- 이 표현은 비격식인가요?
- "pour cold water on"은 비교적 중립적이고, "rain on someone's parade"는 더 구어체입니다. 글에서도 쓸 수 있지만, 아주 딱딱한 글에서는 "discourage"나 "spoil" 같은 표현을 쓰기도 합니다.